| Features | 4free | translator pro |
|---|---|---|
| Customizability | ||
| Add-in architecture | √ | √ |
| Translation-related functions | ||
| Analysis on formatting tags (new in memoQ 5.0) | √ | √ |
| Auto-propagation | √ | √ |
| Context-sensitive translation memory | √ | √ |
| Customizable filters | √ | √ |
| Enhanced TM statistics | √ | |
| Eurotermbank hits integrated | √ | √ |
| Global find and replace | √ | √ |
| Homogeneity statistics | √ | √ |
| ID-based alignment | √ | |
| Longest Substring Concordance | √ | √ |
| Meta information on resources | √ | √ |
| MyMemory integration (new in memoQ 5.0) | √ | |
| On-the-fly alignment | √ | |
| Pre-translation | √ | √ |
| Proofreading | √ | |
| Real-time quality assurance checks | √ | √ |
| Real-time spell checking | √ | √ |
| Status reporting | √ | √ |
| Target concordancing and two-way translation memories | √ | |
| Track changes (new in memoQ 5.0) | √ | √ |
| Views | √ | |
| Resources | ||
| Auto-translatables | √ | √ |
| Built-in Quality Assurance | √ | √ |
| Customizable keyboard shortcuts | √ | √ |
| Customizable segmentation rules | √ | √ |
| Fragment search | √ | √ |
| Multiple local term bases per project | √ | |
| Multiple local translation memories per project | √ | |
| Multiple offline synchronized term bases per project | √ | |
| Multiple offline synchronized translation memories per project | √ | |
| Multiple remote term bases per project | √ | |
| Multiple remote translation memories per project | √ | |
| Non-translatables | √ | √ |
| Term extraction (new in memoQ 5.0) | √ | √ |
| User interfaces | ||
| Cascading filters (new in memoQ 5.0) | √ | √ |
| Concordancing | √ | √ |
| Enhanced aligner, including plain text import from .pdf files for alignment | √ | |
| Real-time preview for .doc, .docx, .ppt, .pptx, .html and XML file formats | √ | √ |
| Terminology editor | √ | |
| Translation editor interface | √ | √ |
| Translation memory editor | √ | |
| SDL Trados workflow compatibility | ||
| Enhanced support for SDL Trados TMX files | √ | |
| Exporting term bases into SDL Trados Multiterm XML | √ | |
| Support for SDL Trados bilingual documents | √ | |
| Support for SDL Trados XLIFF files | √ | √ |
| Support for Trados TagEditor™ format (TTX) | √ | √ |
| Data interchange, open standards support | ||
| Exporting TMX translation memories | √ | √ |
| Handling bilingual DOC/RTF files | √ | |
| Handling memoQ bilingual files | √ | |
| Handling XLIFF files | √ | |
| Importing and exporting segmentation rules (SRX) | √ | √ |
| Importing and exporting term bases (CSV) | √ | |
| Importing handoff packages (.mqout) and exporting delivery packages (.mqback) | √ | |
| Importing TMX translation memories | √ | |
| Two-column RTF bilingual export | √ | √ |
| TXML (new in memoQ 5.0) | √ | |
| STAR Transit compatibility | ||
| Support for STAR Transit™ XV and NXT file formats | √ | √ |
| Price | Free | 620€ |
| Download | ||
| Buy now | ||
memoQ 4free is meant for translators who don't have a translation environment tool and want to use memoQ's excellent file filters to process formats that are not easy to process without a translation tool: InDesign, FrameMaker, HTML, XML, etc. memoQ 4free has only very basic translation memory and term base functionality and does not help you in large projects. For every project you create, you need to create a brand new translation memory and term base, so you cannot reuse your existing translations. memoQ 4free is not suitable for working with clients using memoQ. memoQ 4free does not come with support.
memoQ translator pro is the premium product for premium clients. It's Kilgray's best-selling tool among freelance translators and provides all local functionality available in memoQ and also enables you to work on remote servers. Using memoQ translator pro, you can prepare a job and enable your peer translators to work on parts of the job in different tools. After client review, you don't need to do alignment to incorporate the changes into the translation memory - a simple import is enough. With memoQ translator pro you have full control: you can take jobs prepared in almost any translation environment tool and you can prepare jobs for other tools as well. If you take your translation environment seriously, memoQ translator pro is the ideal choice for you.