Products


Language translation is not only an art, it’s a profession. Every profession has its tools. If you translate for the same clients all the time, you will inevitably have to translate the same sentence again and again. Your clients will simply reuse content among different products of the same product line, among different versions or editions of the same product, or they will just modify a previously translated contract to match their needs.


What's new
  • Two-column RTF bilingual export
  • A host of new file format filters
  • Improved aligner interface
  • Eurotermbank hits integrated



When two or more translators work on the same text or on different texts translated for the same company, the result immediately shows if they worked together or separately. If the translators can talk to each other while translating or read each other’s screen, they provide excellent quality work. If they can’t be in touch, chances are that the consistency of the text is broken, thus the quality is low.


What's new
  • Clone server projects
  • E-mail notification options for the online project workflow
  • Many usability improvements