Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

  Tell us more about your remark
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
  Please write your remark in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha

Once you log in, you see a list of projects and documents assigned to you on the document list. Next to each and every document, you see a icon. Click on this icon to open the document for translation. The document opens either in another tab or a new browser window.


Translating a document

In the translation editor you can see a translation grid with the segments to be translated and a translation results list with the translation matches.

In the upper section, you see the source and target language of the document as well as your login name and your user role for this document. Next to your login name and role, you see the document name you are currently working on. Below that, but still above the document grid, you have navigation buttons, so that you can browse the document.

When you cannot type translations in the target cells: This document is probably waiting to be accepted, and you have opened it from the FirstAccept document list (the topmost one in your online task list). To check if this is the case, look for these two icons at the very top of the page: . If you find them, all you can do is review the document, then accept or reject it.


You will probably translate the segments one after the other. Before you start translating a segment, check if the translation results list gives you any results. If it says No lookup results, you need to translate the segment from scratch.

If there is a red result, it comes from the translation memory or the LiveDocs corpus. If this result is highlighted, you can see a percentage in the lower right corner. The higher this percentage, the better. Above the percentage you also see three boxes. These compare boxes show the original source segment, the source segment of the hit similar to the source segment, and the target segment of the hit. You need to translate the source segment, and the differences between words in the source segment of the hit and in the original source segment are highlighted with colors.

If there is a blue result, it is a term coming from the term base. The WebTrans interface has found this term in the source segment and you should use the target of this term in your translation.

If there are multiple results, you can move between them by pressing Ctrl + Up Arrow and Ctrl + Down Arrow buttons. When you find something is relevant for your translation, you can take it over by pressing Ctrl + Space. This will insert the currently highlighted entry. You can also use Ctrl and press the number of the hit you want to insert.

You can also insert a translation result by clicking on the translation result in the translation result panel.

If you are looking for the translation of a specific expression, highlight the expression and press Ctrl + K. This opens up the concordance window which allows you to search in the translation memories and LiveDocs corpora.

Edit your translation in the target cell, and once the segment is translated, press Ctrl + Enter. This will take you to the next segment, and turn the segment into a confirmed segment, represented with a check mark.

Each segment has a status: Next to the target cell, there is a status box that shows what happened to a segment: was it edited, confirmed, or is it still untouched. This box also shows the match rate of the last inserted translation result, plus icons for comments, discussions, and locking.

Once you finish the page, use the mouse to page the screen using the arrows next to the Jump to button. You can also go to the next page by pressing the cursor down button at the end of the last segment of the page. Similarly, you can go to the previous page by pressing the up button at the beginning of the first segment of the page.

You can also start a discussion for a row or open an existing discussion for editing. Click the corresponding icons in the segment, or click the Discuss button in the toolbar.

Discussions might not be available: memoQWeb will not show the discussion icons if the discussions are disabled on the entire server, or you are member of a group that is excluded from discussions. If you believe you should be able to view or start discussions, contact your project manager or server administrator.

For other common tasks, you can also use keyboard shortcuts. If you have worked with memoQ before, these might be familiar. Examples:

Ctrl+Shift+S to copy source to target.

Ctrl+Enter to confirm a segment to the working TM.

Ctrl+E to enter a term to a term base.

Ctrl+K to open the Concordance window.

See the memoQ Help for further default shortcuts.