Collaborative translation

Translation is traditionally seen as a one-person endeavor. The use of words, the style is unique to each and every translator. Good translators, however, can impersonate the style of other translators, and can be very good team players. Incorporating the latest developments in translation research and top-notch server technology, memoQ provides the world’s best environment for collaborative translation.

Collaborative translation - also known as team translation - is a process where several people work on the same document or set of documents at the same time. The trick is that these people are usually not sitting in one room. Knowing what to communicate and what not to communicate is the real challenge. memoQ, as a collaborative environment, takes over the burden of this communication and provides translators with all reference materials that enable them to work as if they were working together in the same room, seeing each other’s monitors. Every sentence the translators translate, every expression they add to the term base becomes available for the others in the team in real time. Using the built-in instant messenger and knowledge bases they can talk to each other without having to leave memoQ. Certain people may have more rights than the others: terminologists may be able to approve certain term suggestions before they become visible to the others. memoQ’s collaborative features also encompass simultaneous review.

Collaborative translation can cut delivery times very significantly and enables the quick translation of large amounts of text without sacrificing quality. Projects like Jaguar Land Rover’s entire website have been translated within a week using memoQ technology, in top quality.