Was gibt es Neues in memoQ

memoQ 5.0 ist ein Haupt-Release mit vielen Verbesserungen für den Workflow.

Das neue Konzept Audit Trail vereinfacht den Übersetzungsworkflow mit Funktionen wie Versionsverwaltung, Änderungen nachverfolgen, dokumentenbasierte Vorübersetzung und der Nach-Übersetzungsanalyse. Da freiberufliche Übersetzer wohl am meisten von den Funktionen Änderungen nachverfolgen und der dokumentenbasierten Vorübersetzung profitieren, gehen wir zunächst nur auf diese beiden Funktionen näher ein. Um mehr über die anderen Audit-Trail-Funktionen zu erfahren, besuchen Sie die memoQ-Server-Website.

  • Änderungen nachverfolgen. Was ist der effizienteste Weg, um Änderungen zwischen Ihrer Übersetzung und der Korrektur gelesenen Version zu sehen? Sie müssen es in Ihrem Übersetzungsprogramm übersetzen, beide Versionen exportieren und einen Vergleich in Word machen.  Und was passiert, wenn Sie XML-basierte Dateien oder InDesign-Dateien haben? Nun, dann kann es ganz schön kompliziert werden. Darüber müssen Sie sich ab jetzt keine Gedanken mehr machen. memoQ zeigt Ihnen die Unterschiede zwischen beiden Versionen optisch an: eingefügte und gelöschte Bereiche werden hervorgehoben im Editor dargestellt.
  • Dokumentenbasierte Vorübersetzung. Es kommt so oft vor, dass Kunden Änderungen in den Ausgangstextdateien vornehmen, während Sie noch an der Übersetzung arbeiten. Die Änderungen sind einfach zu entdecken, wenn es sich nur um ein paar Dateien handelt. Aber was ist, wenn Sie hunderte von Dateien haben? Mit der dokumentenbasierten Vorübersetzung werden die Texte sozusagen während dem erneuten Import beobachtet und die Änderungen werden auch sofort nach dem Import dargestellt. Die Treffer aus der dokumentenbasierten Vorübersetzung erhalten Sie, wenn es keine Änderungen gibt. Und Sie können sogar HTML-Berichte von dem exportieren, was sich geändert hat.
  • Termextraktion. Mögliche Kandidaten können einfach aus einer Vielfalt von Dokumenten extrahiert werden wie z.B. aus Übersetzungsdokumenten, LiveDocs-Korpora oder Translation Memories.
  • Cascading-Filter. Sie haben eine Excel-Datei mit HTML-Inhalten, in denen auch noch Tags sind, die Sie nicht verändern dürfen? Oder eine HTML-Datei mit Platzhaltern? Sie können das Ergebnis von einem Filter als Input für einen anderen Filter verwenden. Und Sie können mit regulären Ausdrücken jede Art von nicht zu übersetzendem Inhalt in memoQ-Tags verwandeln. Sie können diese Konfigurationen erneut verwenden und so können Sie komplexe Dateien mit nur einem einzigen Mausklick danach importieren.
  • Analyse von Format-Tags. Das Vorbereiten und Einfügen von Format-Tags kann eine zeitaufwendige Angelegenheit sein. Um den Aufwand für ein Projekt abschätzen zu können, müssen Sie die Anzahl der Tags im Ausgangstext sehen, bevor Sie am Übersetzungsprojekt arbeiten können. Prüfen Sie es doch einfach in der Berichtausgabe der Übersetzung.
  • Kleinere Verbesserungen sind auch enthalten wie das manuelle Ändern des Übersetzungsstatus, das Springen zur Segmentnummer, das Hinzufügen mehrerer Zielsprachen zu Ihrem Übersetzungsprojekt, der Fortschrittsbericht basierend auf Wörtern oder Zeichen, das simultane Hinzufügen von Termini in mehrere Termdatenbanken und noch 20 weitere kleinere Funktionen.

 

Lizenzen: memoQ 5.0 ist eine neue Version von memoQ, die kostenlos für alle diejenigen erhältlich ist, die zu einem Upgrade berechtigt sind. Dies gilt für alle Kunden, die memoQ zwischen dem 1. Juni und 31. August 2008 oder nach dem 1. Juli 2010 erworben haben. Wenn Sie über keinen gültigen Upgrade-Vertrag verfügen, können Sie diesen hier verlängern.