Produkte


Übersetzen ist nicht nur eine Kunst. Es ist ein Beruf. Jede Berufsgruppe hat ihre Werkzeuge. Wenn Sie immer für dieselben Kunden übersetzen, werden Sie ein und denselben Satz immer und immer wieder aufs Neue übersetzen müssen. Ihre Kunden werden Inhalte zwischen unterschiedlichen Produktgruppen, verschiedenen Versionen oder Ausgaben desselben Produktes möglicherweise mehrmals verwenden. Oder sie werden einfach einen schon einmal übersetzten Vertrag entsprechend Ihrer neuen Bedürfnisse bearbeiten, und ihn nicht mehr vollständig neu übersetzen.


Was gibt es Neues
  • Änderungen nachverfolgen
  • Dokumentenbasierte Vorübersetzung
  • Termextraktion
  • Cascading-Filter
  • Analyse von Format-Tags



Wenn zwei oder mehr Übersetzer dasselbe Dokument oder mehrere Dokumente für den selben Auftraggeber bearbeiten, kann man am Resultat sofort erkennen, ob sie gemeinsam oder getrennt gearbeitet haben. Wenn die Übersetzer miteinander sprechen können oder den Bildschirm des anderen sehen, können sie gemeinsam hervorragende Arbeit leisten. Wenn sie aber getrennt voneinander arbeiten müssen, ist das Risiko groß, dass der Text inkonsistent wird. Dadurch wird die Qualität des Textes verschlechtert.


Was gibt es Neues
  • Content-Connectors
  • WebTrans
  • TM Repository integration
  • Versionsverwaltung
  • Änderungen nachverfolgen
  • Termextraktion
  • Cascading-Filter



qTerm is ein vollwertiges Terminologiemanagement-System, das direkt mit dem memoQ-Server zusammenarbeitet. Mit qTerm können Unternehmen und Organisationen ihre Terminologie in einen Unternehmenswert umwandeln, der die interne und externe Kommunikation erleichtert, die Markenbekanntheit steigert, die Qualität der technischen Kommunikation verbessert und die Kosten, die durch Missverständnisse entstehen, reduziert.


Was gibt es Neues
  • Neues Design, intuitive Benutzeroberfläche
  • Integration mit memoQWebTrans
  • Verbesserte Filtermechanismen
     
  • Verbesserung des Editors für Terminologieeinträge

 




Das TM Repository ist ein kompaktes und effizientes Translation-Memory-Verwaltungsystem. Mit dem TM Repository behalten Unternehmen, Übersetzungsagenturen, Institutionen und andere Organisationen die volle Kontrolle über alle Übersetzungen, die sie über viele Jahre erstellt haben und die sie in Zukunft erstellen werden. Die Organisationen können jederzeit auf alle relevanten Inhalte der Translation Memories zugreifen und die Änderungen, Aktualisierungen und die Verwendung jeder einzelnen Übersetzungseinheit in der Datenbank nachverfolgen.


Was gibt es Neues
  • Maximale Qualitätskontrolle
  • Maximales, TM-übergreifendes Leverage und Kompatibilität
  • Maximales Leverage der Translation Memories