This page lists external tools that can be useful for memoQ users' translation processes. Should you have any tool or link you think it useful, please contact our LifeCycle Manager, Gergely Vandor at contact form.
External Quality Assurance Tools
- ApSIC Xbench (free)
ApSIC Xbench features powerful Quality Assurance features, to check for consistency, numeric values and more.
- D.O.G. ErrorSpy
With ErrorSpy, D.O.G. GmbH has developed the first commercial quality assurance software for translations. ErrorSpy is used to assist the work of the reviser.
- Verifika®
Verifika detects formal, consistency, terminology and spelling errors, and features a built-in editor, saving your time to resolve the errors. It also provides smart auto-corrections to save even more time and has a lot of other useful features to help you enjoy QA.
- Yamagata QA Distiller
Yamagata Europe's QA Distiller is a software application that makes it possible to automatically detect formal errors in translations and translation memories, and enables their quick and easy correction.
Pre and post-processing macros
Resource Management Tools
- Okapi Framework (free)
A set of tools for localizing and translating documentation and software. Includes a translation memory editor called Olifant.
Web research tools
Other tools
- TÉK Passolo2XLIFF (free)
A tool that enables the translation of Passolo bundles in memoQ. It converts the Passolo bundle to XLIFF format and back.
- Preptags
A program that prepares various types of documents for translation. It is designed to enable the user to separate translatable content from markup and code.
With respect to files and applications available from the Resource Center, Kilgray does not make any warranty, or assumes any legal liability or responsibility for the accuracy, completeness, or usefulness of any information. Therefore, Kilgray provides no customer support regarding the content or use of these files and applications.