memoQ 5.0 is a major release which introduces many improvements to the workflow.
The AuditTrail concept adds more value to memoQ and simplifies the translation workflow with Versioning, Track Changes, X-Translate and the Post Translation Analysis. As freelance translators benefit from the Track Changes and x-Translate features the most, only these ones are described here. To learn more about the other AuditTrail features, visit the memoQ server page.
- Analysis on formatting tags. Processing and inserting formatting tags can be a time-consuming process. To properly assess the workload of a project, you must be able to see the number of tags in the source text before you start working on the translation project. Let's just check it in the translation statistics output!
- Cascading filters. Got an Excel file that contains HTML content where you may not break the tags? Or an HTML file that contains placeholders? You can connect the output of one filter to the input of another, and you can use powerful regular expressions to turn any type of non-translatable content into memoQ tags. You can also reuse these configurations and importing complex files is a single click afterwards.
- Google v2 API. memoQ is the first translation environment that has Google v2 API integrated. Please note that Google’s v2 API became a paying solution.
- MyMemory integration (Added in memoQ 5.0.53). MyMemory has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites. Starting from v.5.0, MyMemory is integrated into memoQ.
- Pseudo-translation (Added in memoQ 5.0.53). Look for the new, built-in plugin among the usual MT plugins (Tools / Options / Machine translation). The new "MT" plugin allows you to pseudo-translate documents - a useful tool for SW localization, or for complex formats/workflows where you want a quick way to check if everything goes through memoQ, and comes correctly out, before actually translating.
- Regex-based text filter (Added in memoQ 5.0.53). What the regex tagger does inside a document, the new regex-based text filter does in the file to separate translatable content from the rest. A fair knowledge of regexes is needed, but then the sky is the limit to what you can achieve. We have created configurations for SQL scripts using the new filter, for instance.
- TAUS plugin (Added in memoQ 5.0.53). Create your TDA account on the TAUS website and get access to the TAUS Data Association Repository through memoQ.
- Term extraction. Term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ: translation documents, LiveDocs corpora, and translation memories.
- Track changes. What is the most efficient way of seeing the changes between your translation and the proofread version? You have to translate it with your translation tool, export both versions and make a comparison in Word. What happens if you translated XML-based or InDesign files? Well, things get more complicated then. Don’t worry about finding changes in the revised document: memoQ shows the difference between the two in a visualized manner highlighting inserted and deleted sections in the editor.
- TXML filter (Added in memoQ 5.0.53). You can now translate TXML (Wordfast Pro) files using memoQ, much the same way as you can translate TTX, bilingual RTF of XLIFF. Just use Add document.
- Smaller improvements include changing translation status manually, go to segment number, adding more target languages to your translation project, progress reporting based on words or characters, adding terms simultaneously to multiple term bases, and 20 other smaller features.
Licensing: memoQ 5.0 is a major new release of memoQ, available free of charge to those who have a valid annual upgrade contract. This automatically includes customers who purchased memoQ between June 1 and August 31 2008 or after July 1 2010. If you don’t have a valid upgrade contract, you can extend it here. Please note that the upgrade of the license may take up to 24 hours.