Features

  • Customizability

    Add-in architecture

    If you want to extend memoQ’s functionality, you can. memoQ’s architecture enables the creation and use of add-ins.

    Favorite languages

    List favorite languages only, and hide the ones you don't need.

  • Translation-related functions

    Analysis on formatting tags

    To properly assess the workload of a project, users must be able to see the number of tags in the source text before they start working on the translation project.

    Auto-propagation

    If you wish, you can ensure total consistency of repeating segments with this function. If you enter a translation for a segment at one place, the program is able to change the translations of the same segment appearing at other places within the document.

    AutoPick (new in memoQ 6.2)

    Press Ctrl in the target segment to insert numbers, tags, term base entries, and upper-case words from the source segment.

     

    Confirm locked and proofread segments

    Make sure that even locked and proofread segments are confirmed and saved into your translation memories.

    Context-sensitive translation memory

    Other translation memory engines examine the segment, and if it is the same as a segment already translated, assign a match rate of 100%. However, if the context is also taken into account, you can be absolutely sure that the translation is correct. This is what we call a 101% match. The context can either be the previous and the next segment (also known as ICE matching), or segments can also be linked to specific information, like the name of a resource in software localization (also known as SPICE matching). Thus review time is minimized.

    Customizable filters

    Filters ensure proper import of different document types. Using these file formats, you can import Microsoft Office™ files, HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, Trados TTX files, bilingual .doc/.rtf files, XLIFF, XML Robohelp, AuthorIT, DITA, FreeMind, HTML TOC files, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3, and Microsoft Visio™ files like a charm, and you can define what sort of information you don’t want to import, how to serialize the content, etc.

    Document history in new workflows (new in memoQ 6.2)

    FirstAccept, GroupSourcing, Subvendor Workflow and Slicing now have a document history, a description and logging of all actions that happen in v.6.2.

    Enhanced TM statistics

    Analyze your translation projects with a single click and estimate how much time will be spent on translation. No matter if users require SDL Trados or memoQ word counts, both are available in statistics.

    Eurotermbank hits integrated

    Eurotermbank, developed by Tilde and the Eurotermbank consortium, offers over 1.5 million terms in 27 languages. Eurotermbank matches can be displayed under Translation results. You can also use the terminology lookup function to consult Eurotermbank directly from memoQ.

    Fixing inconsistent translations

    When translation is different from the best TM match, you'll receive a warning message. Should there be inconsistent translations in your project, memoQ will extract those into a single view.

    Global find and replace

    You don’t need to change your terms, expression one by one in your translation documents. Using Global find and replace, you can change words through the whole project with one single click and you can also get an editable list of all occurrences.

    Homogeneity statistics

    Using homogeneity, you can estimate how long a translation will take even if you don’t have a translation memory. This feature will show you the savings from the internal similarities within the project.

    ID-based alignment

    When working with software localization markup formats or Excel files, the corresponding segments or units are often represented by an identifier. memoQ can take these IDs as alignment anchors, providing immediate perfect alignments for your multilingual software resources.

    InDesign support with preview (new in memoQ 6.2)

    Using a cloud-based file filter, Language Terminal uses an InDesign server in the background to import INDD, INX or IDML documents. Once Language Terminal processes an InDesign document, you get a memoQ bilingual document with the text, the live preview, and a PDF file for your reference. The preview works in memoQ and memoQWebTrans, too.

     

    Longest Substring Concordance

    This feature boosts productivity through automating concordance lookups and displaying longer or frequently appearing expressions as a translation result. If a translator tries to insert the expression, the concordance window will come up automatically.

    Meta information on resources

    Using meta information like Project, Client, Domain, Subject and Description you’ll be able to differentiate your translation memory and term base hits.

    Microsoft Office independency

    Translate Microsoft Word and Excel files even if you don’t have Microsoft Office installed on your computer, and still see the results in real time in the preview pane.

    Muses (new in memoQ 6.2)

    memoQ 6.2 now suggests expressions extracted from translation memories as you type. Create a Muse and train it from your existing TMs and LiveDocs corpora.

     

    MyMemory integration

    MyMemory has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites. Starting from v.5.0, MyMemory is integrated into memoQ.

    New QA checks (new in memoQ 6.2)

    Identify discrepancies between the TM contents and the document for 100% and 101% matches, check if tags are ordered properly, enjoy more ease of use and better flexibility in checking that your translations are not longer than allowed. If there is a missing term in your translation, the warning text will now offer the possible target terms.

    On-the-fly alignment

    memoQ's on-the-fly alignment technology shifts alignment into the translation grid. No pre-translation preparation is necessary. Just select the documents that may be relevant and the rest will happen on-the-fly, on demand. memoQ automatically aligns the documents while still allowing human fine-tuning from within the translation grid. And as you do that, the quality of the automatic alignment improves.

    Online storage for project backups (new in memoQ 6.2)

    Back up projects to the customer platform cloud, and restore these even on another computer with an internet connection, without having to move the files manually.

    Pre-translation

    Do not spend too much time translating texts segment by segment. Insert best hits from your translation memory through the whole document or project with a single click.

    Predictive typing

    Speed up translation by using the hits offered by predictive typing.

    Proofreading

    Enables third party proofreading in local projects and real-time collaboration between translators and proofreaders in server projects.

    Real-time quality assurance checks

    Warnings about potential translation mistakes are displayed automatically as you translate.

    Real-time spell checking

    Indicate spelling mistakes as you type.

    Right-click spelling suggestions (new in memoQ 6.2)

    Suggested corrections will come up for words underlined by the spell checker.

    Statistics and pre-translation for all languages at once (new in memoQ 6.2)

    Now you can save a lot of project management time for multilingual projects by running statistics and pre-translation for all languages at once.

     

    Status reporting

    Status reports tell you how many segments are translated, edited, pre-translated, proofread or confirmed in your translation document or project.

    Target concordancing and two-way translation memories

    You can quickly search the target language in your translation memories, too.

    The Zen (new in memoQ 6.2)

    There is no need to explain what the Zen is about. Just download and give it a try!

     

    Track changes

    memoQ shows the difference between translated and proofread documents in a visualized manner highlighting inserted and deleted sections in the editor.

    Views

    Views are pseudo-documents that include segments from one or more translation documents that meet certain criteria. You can use views to split up big files, merge small files, extract repetitions or commented segments, etc. Views can be exported as bilingual files and imported back without having to go through translation memories.

  • Resources

    Auto-translatables

    Auto-translatables enable you to translate patterns such as numbers, dates, or currencies automatically.

    Built-in Quality Assurance

    memoQ’s quality assurance functionality includes over 30 types of different checks, including completeness, number matching on the source and target side, correct number format check, the consistency of the translation of identical sentences, the spelling of proper names, the consistent use of terminology, etc.

    Comparing source documents

    memoQ 6.0 creates a report that compares two versions of the same source document.

    Customizable keyboard shortcuts

    You can redefine the keyboard shortcuts used in memoQ, and you can exchange these keyboard layouts with other users.

    Customizable segmentation rules

    Translation documents are segmented on import. Segmentation is a process of splitting the text contained in a translation document into segments. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair. Although memoQ comes with predefined segmentation rules that should be sufficient in most cases, segmentation rules can be manually edited, which increases flexibility and accuracy of the program.

    Fragment search

    memoQ combines terminology, translation memory and auto-translatable matches. You can automatically pre-translate numbers, dates or repetitive product descriptions to speed up the translation process. In certain projects this can lead to a productivity gain of up to 50%.

    Improved concordance hits

    Choose between two different concordance window layouts and edit your TM entries directly from the concordance window.

    Multiple local term bases per project

    A local term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located directly on your computer. You can use multiple databases at the same time.

    Multiple local translation memories per project

    A local translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located directly on your computer. You can use multiple databases at the same time.

    Multiple offline synchronized term bases per project

    An offline synchronized term base is a database containing pairs of source expressions and their translations. It is primarily located on a remote server, but when you are not connected to the internet, you can still use a locally synchronized copy. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.

    Multiple offline synchronized translation memories per project

    An offline synchronized translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations. It is primarily located on a remote server, but when you are not connected to the internet, you can still use a locally synchronized copy. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.

    Multiple remote term bases per project

    A remote term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.

    Multiple remote translation memories per project

    A remote translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.

    Non-translatables

    Using this feature you can indicate to memoQ that you want a piece of text to remain untranslated and to be copied to the target cell.

    Term extraction

    Term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ: translation documents, LiveDocs corpora, and translation memories.

  • User interfaces

    Cascading filters

    Users can connect the output of one filter to the input of another, and they can use powerful regular expressions to turn any type of non-translatable content into memoQ tags.

    Concordancing

    You can increase the flexibility and efficiency of your searches using wildcards and find all possible matches for a given expression in your translation memory.

    Enhanced aligner, including plain text import from .pdf files for alignment

    Users can build up translation memories from their previous translations performed without a translation tool, build term bases and non-translatable lists during the alignment, edit the text, remove all tags with a single click, and use the concordance function straight from the aligner interface.

    Horizontal editor

    Work with the redesigned horizontal editor, which displays translation results in the middle and not in a separate row.

    Preview for SDL Trados TagEditor files

    Compatibility with SDL Trados has been expanded. Now you can translate TagEditor files and see a real-time translation preview in memoQ.

    Real-time preview for .doc, .docx, .ppt, .pptx, .html and XML file formats

    memoQ displays a preview of the source file in a separate preview pane and updates it with your translations as you translate.

    Terminology editor

    A term base is a database containing pairs of source expressions and their translations. Term bases are used to maintain translation consistency and simplify the translation of demanding projects with specific terminology. Term pairs and term bases can be edited easily even during translation.

    Translation editor interface

    The translation editor is an interface where you can translate jobs, check translation memory and term base hits. memoQ‘s streamlined environment features semi-WYSIWYG formatting, segment joins and splits, source editing, drag and drop, multi-tier undo and redo, and real-time quality assurance – among other things.

    Translation memory editor

    The translation memory is a database containing pairs of translation units (segments) of the original text (source segments) and their translations (target segments). memoQ features a built-in translation memory editor and segments can also be edited on the fly, during translation.

  • SDL Trados workflow compatibility

    Enhanced support for SDL Trados TMX files

    memoQ’s support for TMX goes beyond the standard. It can also convert SDL Trados inline tags into memoQ inline tags.

    Exporting term bases into SDL Trados Multiterm XML

    memoQ can export term bases into a format that can also be read by SDL Trados Multiterm.

    SDL Studio package (SDLPPX) support (new in memoQ 6.2)

    Use memoQ 6.2 to import documents and translation memories with a single click, and create a return package that SDL Trados Studio accepts.

     

    SDL Studio package import directly into online projects (new in memoQ 6.2)

    Set up a team project directly from an SDL package.

    Support for SDL Trados bilingual documents

    memoQ is compatible with bilingual documents created by SDL Trados Translator’s Workbench.

    Support for SDL Trados XLIFF files

    XLIFF is the open standard for document exchange between translation tools. memoQ can process XLIFF files generated by SDL Trados Studio.

    Support for Trados TagEditor™ format (TTX)

    memoQ is fully compatible with pre-segmented SDL Trados TagEditor™ TTX files. You can use memoQ to deliver these files.

  • Data interchange, open standards support

    Exporting TMX translation memories

    TMX (Translation Memory eXchange) is a standard for exchanging translation memory contents between different translation environments. A TMX file saved from memoQ can be read in other computer-assisted translation (CAT) programs.

    Handling bilingual DOC/RTF files

    Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. Using bilingual DOC/RTF files, you can export translation content into Microsoft Word, work on it in Word and import the changes back. Excellent for review.

    Handling memoQ bilingual files

    Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. memoQ bilingual (*.mbd) is a native format of memoQ and enables translators working with memoQ to exchange translation documents among themselves. You don’t need the source files to export MBD documents.

    Handling XLIFF files

    Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. XLIFF is the open standard for document exchange between translation tools. memoQ can generate XLIFF from any translation document or work on XLIFF generated by other tools.

    Importing and exporting segmentation rules (SRX)

    Translation documents are segmented on import. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair. SRX is a standard for exchanging segmentation rules between different users and different translation environments. An SRX file saved in memoQ can be read in other computer-assisted translation (CAT) programs, and, through SRX, memoQ can also load segmentation rules coming from foreign programs.

    Importing and exporting term bases (CSV)

    CSV (Comma-Separated Values) files represent a common means of exchanging database tables and spreadsheets. memoQ can export term bases into CSV files or SDL Trados Multiterm XML, and it can also import CSV files into term bases, and what is more, it can also import CSV files into translation memories.

    Importing handoff packages (.mqout) and exporting delivery packages (.mqback)

    Handoff and delivery packages provide an efficient method of distributing translation or review tasks using memoQ without the need of a constant internet connection. Besides the documents to translate or review, a handoff package can contain a translation memory and/or a termbase, as well as a number of other resources and setting, providing a readymade working environment to the project team members. Handoff packages can also work with online resources (translation memories, term bases, settings, etc.). When the job is done, a delivery package is sent back to the project manager containing the finished documents only.

    Importing TMX translation memories

    Through TMX, memoQ can also load translation memory files from other tools.

    Two-column RTF bilingual export

    Using this feature, users can export translations and comments into a two-, three- or four-column Word table, revise the text or perform the translation, add their comments and import ALL the contents back into memoQ.

    TXML

    You can now translate TXML files using memoQ, much the same way as you can translate TTX, bilingual RTF of XLIFF. Just use Add document.

  • Integration

    Folder connections

    Copy translation files into a project directory, and let memoQ import, pre-translate and analyze those documents automatically.

  • STAR Transit compatibility

    Support for STAR Transit™ XV and NXT file formats

    Import of complete Transit projects with through XV and NXT file formats. No more struggle with Satellite versions, memoQ ensures Transit-compatible delivery.