If you want to extend memoQ’s functionality, you can. memoQ’s architecture enables the creation and use of add-ins.
List favorite languages only, and hide the ones you don't need.
To properly assess the workload of a project, users must be able to see the number of tags in the source text before they start working on the translation project.
If you wish, you can ensure total consistency of repeating segments with this function. If you enter a translation for a segment at one place, the program is able to change the translations of the same segment appearing at other places within the document.
Press Ctrl in the target segment to insert numbers, tags, term base entries, and upper-case words from the source segment.
Make sure that even locked and proofread segments are confirmed and saved into your translation memories.
Other translation memory engines examine the segment, and if it is the same as a segment already translated, assign a match rate of 100%. However, if the context is also taken into account, you can be absolutely sure that the translation is correct. This is what we call a 101% match. The context can either be the previous and the next segment (also known as ICE matching), or segments can also be linked to specific information, like the name of a resource in software localization (also known as SPICE matching). Thus review time is minimized.
Filters ensure proper import of different document types. Using these file formats, you can import Microsoft Office™ files, HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, Trados TTX files, bilingual .doc/.rtf files, XLIFF, XML Robohelp, AuthorIT, DITA, FreeMind, HTML TOC files, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3, and Microsoft Visio™ files like a charm, and you can define what sort of information you don’t want to import, how to serialize the content, etc.
FirstAccept, GroupSourcing, Subvendor Workflow and Slicing now have a document history, a description and logging of all actions that happen in v.6.2.
Analyze your translation projects with a single click and estimate how much time will be spent on translation. No matter if users require SDL Trados or memoQ word counts, both are available in statistics.
Eurotermbank, developed by Tilde and the Eurotermbank consortium, offers over 1.5 million terms in 27 languages. Eurotermbank matches can be displayed under Translation results. You can also use the terminology lookup function to consult Eurotermbank directly from memoQ.
When translation is different from the best TM match, you'll receive a warning message. Should there be inconsistent translations in your project, memoQ will extract those into a single view.
You don’t need to change your terms, expression one by one in your translation documents. Using Global find and replace, you can change words through the whole project with one single click and you can also get an editable list of all occurrences.
Using homogeneity, you can estimate how long a translation will take even if you don’t have a translation memory. This feature will show you the savings from the internal similarities within the project.
When working with software localization markup formats or Excel files, the corresponding segments or units are often represented by an identifier. memoQ can take these IDs as alignment anchors, providing immediate perfect alignments for your multilingual software resources.
Using a cloud-based file filter, Language Terminal uses an InDesign server in the background to import INDD, INX or IDML documents. Once Language Terminal processes an InDesign document, you get a memoQ bilingual document with the text, the live preview, and a PDF file for your reference. The preview works in memoQ and memoQWebTrans, too.
This feature boosts productivity through automating concordance lookups and displaying longer or frequently appearing expressions as a translation result. If a translator tries to insert the expression, the concordance window will come up automatically.
Using meta information like Project, Client, Domain, Subject and Description you’ll be able to differentiate your translation memory and term base hits.
Translate Microsoft Word and Excel files even if you don’t have Microsoft Office installed on your computer, and still see the results in real time in the preview pane.
memoQ 6.2 now suggests expressions extracted from translation memories as you type. Create a Muse and train it from your existing TMs and LiveDocs corpora.
MyMemory has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites. Starting from v.5.0, MyMemory is integrated into memoQ.
Identify discrepancies between the TM contents and the document for 100% and 101% matches, check if tags are ordered properly, enjoy more ease of use and better flexibility in checking that your translations are not longer than allowed. If there is a missing term in your translation, the warning text will now offer the possible target terms.
memoQ's on-the-fly alignment technology shifts alignment into the translation grid. No pre-translation preparation is necessary. Just select the documents that may be relevant and the rest will happen on-the-fly, on demand. memoQ automatically aligns the documents while still allowing human fine-tuning from within the translation grid. And as you do that, the quality of the automatic alignment improves.
Back up projects to the customer platform cloud, and restore these even on another computer with an internet connection, without having to move the files manually.
Do not spend too much time translating texts segment by segment. Insert best hits from your translation memory through the whole document or project with a single click.
Speed up translation by using the hits offered by predictive typing.
Enables third party proofreading in local projects and real-time collaboration between translators and proofreaders in server projects.
Warnings about potential translation mistakes are displayed automatically as you translate.
Indicate spelling mistakes as you type.
Suggested corrections will come up for words underlined by the spell checker.
Now you can save a lot of project management time for multilingual projects by running statistics and pre-translation for all languages at once.
Status reports tell you how many segments are translated, edited, pre-translated, proofread or confirmed in your translation document or project.
You can quickly search the target language in your translation memories, too.
There is no need to explain what the Zen is about. Just download and give it a try!
memoQ shows the difference between translated and proofread documents in a visualized manner highlighting inserted and deleted sections in the editor.
Views are pseudo-documents that include segments from one or more translation documents that meet certain criteria. You can use views to split up big files, merge small files, extract repetitions or commented segments, etc. Views can be exported as bilingual files and imported back without having to go through translation memories.
Auto-translatables enable you to translate patterns such as numbers, dates, or currencies automatically.
memoQ’s quality assurance functionality includes over 30 types of different checks, including completeness, number matching on the source and target side, correct number format check, the consistency of the translation of identical sentences, the spelling of proper names, the consistent use of terminology, etc.
memoQ 6.0 creates a report that compares two versions of the same source document.
You can redefine the keyboard shortcuts used in memoQ, and you can exchange these keyboard layouts with other users.
Translation documents are segmented on import. Segmentation is a process of splitting the text contained in a translation document into segments. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair. Although memoQ comes with predefined segmentation rules that should be sufficient in most cases, segmentation rules can be manually edited, which increases flexibility and accuracy of the program.
memoQ combines terminology, translation memory and auto-translatable matches. You can automatically pre-translate numbers, dates or repetitive product descriptions to speed up the translation process. In certain projects this can lead to a productivity gain of up to 50%.
Choose between two different concordance window layouts and edit your TM entries directly from the concordance window.
A local term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located directly on your computer. You can use multiple databases at the same time.
A local translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located directly on your computer. You can use multiple databases at the same time.
An offline synchronized term base is a database containing pairs of source expressions and their translations. It is primarily located on a remote server, but when you are not connected to the internet, you can still use a locally synchronized copy. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
An offline synchronized translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations. It is primarily located on a remote server, but when you are not connected to the internet, you can still use a locally synchronized copy. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
A remote term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
A remote translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.
Using this feature you can indicate to memoQ that you want a piece of text to remain untranslated and to be copied to the target cell.
Term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ: translation documents, LiveDocs corpora, and translation memories.
Users can connect the output of one filter to the input of another, and they can use powerful regular expressions to turn any type of non-translatable content into memoQ tags.
You can increase the flexibility and efficiency of your searches using wildcards and find all possible matches for a given expression in your translation memory.
Users can build up translation memories from their previous translations performed without a translation tool, build term bases and non-translatable lists during the alignment, edit the text, remove all tags with a single click, and use the concordance function straight from the aligner interface.
Work with the redesigned horizontal editor, which displays translation results in the middle and not in a separate row.
Compatibility with SDL Trados has been expanded. Now you can translate TagEditor files and see a real-time translation preview in memoQ.
memoQ displays a preview of the source file in a separate preview pane and updates it with your translations as you translate.
A term base is a database containing pairs of source expressions and their translations. Term bases are used to maintain translation consistency and simplify the translation of demanding projects with specific terminology. Term pairs and term bases can be edited easily even during translation.
The translation editor is an interface where you can translate jobs, check translation memory and term base hits. memoQ‘s streamlined environment features semi-WYSIWYG formatting, segment joins and splits, source editing, drag and drop, multi-tier undo and redo, and real-time quality assurance – among other things.
The translation memory is a database containing pairs of translation units (segments) of the original text (source segments) and their translations (target segments). memoQ features a built-in translation memory editor and segments can also be edited on the fly, during translation.
memoQ’s support for TMX goes beyond the standard. It can also convert SDL Trados inline tags into memoQ inline tags.
memoQ can export term bases into a format that can also be read by SDL Trados Multiterm.
Use memoQ 6.2 to import documents and translation memories with a single click, and create a return package that SDL Trados Studio accepts.
Set up a team project directly from an SDL package.
memoQ is compatible with bilingual documents created by SDL Trados Translator’s Workbench.
XLIFF is the open standard for document exchange between translation tools. memoQ can process XLIFF files generated by SDL Trados Studio.
memoQ is fully compatible with pre-segmented SDL Trados TagEditor™ TTX files. You can use memoQ to deliver these files.
TMX (Translation Memory eXchange) is a standard for exchanging translation memory contents between different translation environments. A TMX file saved from memoQ can be read in other computer-assisted translation (CAT) programs.
Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. Using bilingual DOC/RTF files, you can export translation content into Microsoft Word, work on it in Word and import the changes back. Excellent for review.
Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. memoQ bilingual (*.mbd) is a native format of memoQ and enables translators working with memoQ to exchange translation documents among themselves. You don’t need the source files to export MBD documents.
Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. XLIFF is the open standard for document exchange between translation tools. memoQ can generate XLIFF from any translation document or work on XLIFF generated by other tools.
Translation documents are segmented on import. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair. SRX is a standard for exchanging segmentation rules between different users and different translation environments. An SRX file saved in memoQ can be read in other computer-assisted translation (CAT) programs, and, through SRX, memoQ can also load segmentation rules coming from foreign programs.
CSV (Comma-Separated Values) files represent a common means of exchanging database tables and spreadsheets. memoQ can export term bases into CSV files or SDL Trados Multiterm XML, and it can also import CSV files into term bases, and what is more, it can also import CSV files into translation memories.
Handoff and delivery packages provide an efficient method of distributing translation or review tasks using memoQ without the need of a constant internet connection. Besides the documents to translate or review, a handoff package can contain a translation memory and/or a termbase, as well as a number of other resources and setting, providing a readymade working environment to the project team members. Handoff packages can also work with online resources (translation memories, term bases, settings, etc.). When the job is done, a delivery package is sent back to the project manager containing the finished documents only.
Through TMX, memoQ can also load translation memory files from other tools.
Using this feature, users can export translations and comments into a two-, three- or four-column Word table, revise the text or perform the translation, add their comments and import ALL the contents back into memoQ.
You can now translate TXML files using memoQ, much the same way as you can translate TTX, bilingual RTF of XLIFF. Just use Add document.
Copy translation files into a project directory, and let memoQ import, pre-translate and analyze those documents automatically.
Import of complete Transit projects with through XV and NXT file formats. No more struggle with Satellite versions, memoQ ensures Transit-compatible delivery.