Features

  • Customizability

    Add-in architecture

    If you want to extend memoQ’s functionality, you can. memoQ’s architecture enables the creation and use of add-ins.

    Custom enhancements

    Content...

  • Translation-related functions

    Analysis on formatting tags (new in memoQ 5.0)

    To properly assess the workload of a project, users must be able to see the number of tags in the source text before they start working on the translation project.

    Asia Online (MT) integration (new in memoQ 5.0)

    You can access the Asia Online service from the online project manager, submitting one or more documents at a time for translation. Your account details, in turn, can be configured in the Server administrator.

    Auto-propagation

    If you wish, you can ensure total consistency of repeating segments with this function. If you enter a translation for a segment at one place, the program is able to change the translations of the same segment appearing at other places within the document.

    Clone server projects

    Using this feature, users can set up a new translation project based on an existing one, copying a subset of the original project's settings.

    Context-sensitive translation memory

    Other translation memory engines examine the segment, and if it is the same as a segment already translated, assign a match rate of 100%. However, if the context is also taken into account, you can be absolutely sure that the translation is correct. This is what we call a 101% match. The context can either be the previous and the next segment (also known as ICE matching), or segments can also be linked to specific information, like the name of a resource in software localization (also known as SPICE matching). Thus review time is minimized.

    Customizable filters

    Filters ensure proper import of different document types. Using these file formats, you can import Microsoft Office™ files, HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, Trados TTX files, bilingual .doc/.rtf files, XLIFF, XML Robohelp, AuthorIT, DITA, FreeMind, HTML TOC files, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3, and Microsoft Visio™ files like a charm, and you can define what sort of information you don’t want to import, how to serialize the content, etc.

    E-mail notification options for the online project workflow

    Users (project managers) can automatically notify translators in an email that a project was assigned to them, get notification for overdue projects, etc. By connecting the memoQ server to the user's e-mail server, e-mails that are traditionally sent by project managers can be sent out automatically.

    Enhanced TM statistics

    Analyze your translation projects with a single click and estimate how much time will be spent on translation. No matter if users require SDL Trados or memoQ word counts, both are available in statistics.

    Eurotermbank hits integrated

    Eurotermbank, developed by Tilde and the Eurotermbank consortium, offers over 1.5 million terms in 27 languages. Eurotermbank matches can be displayed under Translation results. You can also use the terminology lookup function to consult Eurotermbank directly from memoQ.

    Global find and replace

    You don’t need to change your terms, expression one by one in your translation documents. Using Global find and replace, you can change words through the whole project with one single click and you can also get an editable list of all occurrences.

    Google v2 API (new in memoQ 5.0)

    memoQ is the first translation environment that has Google v2 API integrated. Please note that Google’s v2 API became a paying

    Homogeneity statistics

    Using homogeneity, you can estimate how long a translation will take even if you don’t have a translation memory. This feature will show you the savings from the internal similarities within the project.

    ID-based alignment

    When working with software localization markup formats or Excel files, the corresponding segments or units are often represented by an identifier. memoQ can take these IDs as alignment anchors, providing immediate perfect alignments for your multilingual software resources.

    Longest Substring Concordance

    This feature boosts productivity through automating concordance lookups and displaying longer or frequently appearing expressions as a translation result. If a translator tries to insert the expression, the concordance window will come up automatically.

    Meta information on resources

    Using meta information like Project, Client, Domain, Subject and Description you’ll be able to differentiate your translation memory and term base hits.

    Multilingual projects

    Working with memoQ, users can handle multilingual translation jobs within one project: you can create handoff packages and receive delivery packages, or you can simply publish a project on the server. Your handoff packages can be processed in any translation tool, so your users are not locked into memoQ.

    MyMemory integration (new in memoQ 5.0)

    MyMemory has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites. Starting from v.5.0, MyMemory is integrated into memoQ.

    On-the-fly alignment

    memoQ's on-the-fly alignment technology shifts alignment into the translation grid. No pre-translation preparation is necessary. Just select the documents that may be relevant and the rest will happen on-the-fly, on demand. memoQ automatically aligns the documents while still allowing human fine-tuning from within the translation grid. And as you do that, the quality of the automatic alignment improves.

    Post translation analysis

    When working on collaborative projects with several translators the order in which the segments are translated has an effect on leveraging. Post Translation Analysis enables the project manager to know which translator has done what work and who has leveraged from the work of the other translators. This means you can tell exactly how much you need to pay to your translators.

    Pre-translation

    Do not spend too much time translating texts segment by segment. Insert best hits from your translation memory through the whole document or project with a single click.

    Proofreading

    Enables third party proofreading in local projects and real-time collaboration between translators and proofreaders in server projects.

    Pseudo-translation (new in memoQ 5.0)

    The new MT plugin allows you to pseudo-translate documents - a useful tool for SW localization, or for complex formats/workflows where you want a quick way to check if everything goes through memoQ, and comes correctly out, before actually translating.

    Real-time quality assurance checks

    Warnings about potential translation mistakes are displayed automatically as you translate.

    Real-time spell checking

    Indicate spelling mistakes as you type.

    Regex-based text filter (new in memoQ 5.0)

    What the regex tagger does inside a document, the new regex-based text filter does in the file to separate translatable content from the rest.

    Status reporting

    Status reports tell you how many segments are translated, edited, pre-translated, proofread or confirmed in your translation document or project.

    Target concordancing and two-way translation memories

    You can quickly search the target language in your translation memories, too.

    TAUS plugin (new in memoQ 5.0)

    Create your TDA account on the TAUS website and get access to the TAUS Data Association Repository through memoQ.

    Track changes (new in memoQ 5.0)

    memoQ shows the difference between translated and proofread documents in a visualized manner highlighting inserted and deleted sections in the editor.

    Views

    Views are pseudo-documents that include segments from one or more translation documents that meet certain criteria. You can use views to split up big files, merge small files, extract repetitions or commented segments, etc. Views can be exported as bilingual files and imported back without having to go through translation memories.

    X-translate (new in memoQ 5.0)

    Source texts are being monitored in your translation documents during the re-import process and changes are displayed immediately.

  • Resources

    Auto-translatables

    Auto-translatables enable you to translate patterns such as numbers, dates, or currencies automatically.

    Built-in Quality Assurance

    memoQ’s quality assurance functionality includes over 30 types of different checks, including completeness, number matching on the source and target side, correct number format check, the consistency of the translation of identical sentences, the spelling of proper names, the consistent use of terminology, etc.

    Centrally configured online projects

    You can set up projects for translators and other team members. They only need to check out the project and they’ll have the project completely configured.

    Customizable keyboard shortcuts

    You can redefine the keyboard shortcuts used in memoQ, and you can exchange these keyboard layouts with other users.

    Customizable segmentation rules

    Translation documents are segmented on import. Segmentation is a process of splitting the text contained in a translation document into segments. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair. Although memoQ comes with predefined segmentation rules that should be sufficient in most cases, segmentation rules can be manually edited, which increases flexibility and accuracy of the program.

    Enterprise License Management (ELM)

    ELM has been designed for language service providers and enterprises to facilitate licensing. Project managers can give out ELM licenses to translators and take them back as needed.

    Extensive reporting capabilities

    memoQ can create and export project-related reports that give you hands-on information on the project progress and savings.

    External reference documents

    memoQ projects can contain images, executable files, sounds - whatever helps with translation gets packaged with the project. When selecting these materials, memoQ opens them with the appropriate viewer. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.

    Fragment search

    memoQ combines terminology, translation memory and auto-translatable matches. You can automatically pre-translate numbers, dates or repetitive product descriptions to speed up the translation process. In certain projects this can lead to a productivity gain of up to 50%.

    Incremental handoff/delivery packages

    memoQ can create handoff packages for all participants in a translation workflow. If the project changes, memoQ can create update packages. Delivery happens with a single click.

    Moderated term bases

    The moderated term base offers a way to make terminology work efficient and controlled. New terms added by translators to moderated term bases need to be approved by terminologists.

    Multiple local corpora per project

    memoQ corpora can include unaligned file pairs, previously translated bilingual documents or monolingual reference documents. memoQ handles all these in the same manner as hits from translation memories.

    Multiple local term bases per project

    A local term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located directly on your computer. You can use multiple databases at the same time.

    Multiple local translation memories per project

    A local translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located directly on your computer. You can use multiple databases at the same time.

    Multiple offline synchronized term bases per project

    An offline synchronized term base is a database containing pairs of source expressions and their translations. It is primarily located on a remote server, but when you are not connected to the internet, you can still use a locally synchronized copy. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.

    Multiple offline synchronized translation memories per project

    An offline synchronized translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations. It is primarily located on a remote server, but when you are not connected to the internet, you can still use a locally synchronized copy. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.

    Multiple remote corpora per project

    memoQ corpora can include unaligned file pairs, previously translated bilingual documents or monolingual reference documents. memoQ handles all these in the same manner as hits from translation memories. You can use multiple databases at the same time.

    Multiple remote term bases per project

    A remote term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.

    Multiple remote translation memories per project

    A remote translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers.

    Non-translatables

    Using this feature you can indicate to memoQ that you want a piece of text to remain untranslated and to be copied to the target cell.

    Offline documents in online projects

    Offline documents in online projects offer the advantages of online projects, such as real-time progress reporting and flexible re-assignment of documents, with the flexibility to enable offline work for translators who don’t have a stable internet connection.

    Online document storage

    You can not only store the translation memories and term bases but also the documents on the server. This way the project manager can always track progress, and can also change the translators or proofreaders on the fly if needed. Translators and proofreaders can work on the same document at the same time.

    Term extraction (new in memoQ 5.0)

    Term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ: translation documents, LiveDocs corpora, and translation memories.

    Translation Resource Server

    Using memoQ project managers can share not only documents, translation memories, term bases, but also other resources such as auto-translatables, non-translatables, segmentation rules, QA settings, keyboard shortcut settings, ignore lists for the spell checker and many other productivity boosters. The upload and download can happen in the background, you don’t have to wait.

  • User interfaces

    Cascading filters (new in memoQ 5.0)

    Users can connect the output of one filter to the input of another, and they can use powerful regular expressions to turn any type of non-translatable content into memoQ tags.

    Concordancing

    You can increase the flexibility and efficiency of your searches using wildcards and find all possible matches for a given expression in your translation memory.

    Enhanced aligner, including plain text import from .pdf files for alignment

    Users can build up translation memories from their previous translations performed without a translation tool, build term bases and non-translatable lists during the alignment, edit the text, remove all tags with a single click, and use the concordance function straight from the aligner interface.

    Real-time preview for .doc, .docx, .ppt, .pptx, .html and XML file formats

    memoQ displays a preview of the source file in a separate preview pane and updates it with your translations as you translate.

    Terminology editor

    A term base is a database containing pairs of source expressions and their translations. Term bases are used to maintain translation consistency and simplify the translation of demanding projects with specific terminology. Term pairs and term bases can be edited easily even during translation.

    Translation editor interface

    The translation editor is an interface where you can translate jobs, check translation memory and term base hits. memoQ‘s streamlined environment features semi-WYSIWYG formatting, segment joins and splits, source editing, drag and drop, multi-tier undo and redo, and real-time quality assurance – among other things.

    Translation memory editor

    The translation memory is a database containing pairs of translation units (segments) of the original text (source segments) and their translations (target segments). memoQ features a built-in translation memory editor and segments can also be edited on the fly, during translation.

    WebTrans (new in memoQ 5.0)

    Translators can now work online through the web interface, and they don't even need memoQ installed on their own computer. WebTrans is not part of the memoQ server package and has to be purchased separately.

  • Integration

    Content Connectors (new in memoQ 5.0)

    memoQ follows not only those changes that were implemented in your translation documents but also monitors the CMS, your Subversion and FTP folders and assigns changed and new content for translation.

    Integration with other systems through APIs

    memoQ can be easily integrated with third-party tools through the extensive, well-documented SDK built on web services. memoQ fits into your workflow.

    Terminal server support (new in memoQ 5.0)

    memoQ can now be installed on a terminal server, and used by several users logged it at the same time.

    TM Repository integration (new in memoQ 5.0)

    memoQ server users can now enter and manage all TM Repository entries directly from memoQ.

  • SDL Trados workflow compatibility

    Enhanced support for SDL Trados TMX files

    memoQ’s support for TMX goes beyond the standard. It can also convert SDL Trados inline tags into memoQ inline tags.

    Exporting term bases into SDL Trados Multiterm XML

    memoQ can export term bases into a format that can also be read by SDL Trados Multiterm.

    Support for SDL Trados bilingual documents

    memoQ is compatible with bilingual documents created by SDL Trados Translator’s Workbench.

    Support for SDL Trados XLIFF files

    XLIFF is the open standard for document exchange between translation tools. memoQ can process XLIFF files generated by SDL Trados Studio.

    Support for Trados TagEditor™ format (TTX)

    memoQ is fully compatible with pre-segmented SDL Trados TagEditor™ TTX files. You can use memoQ to deliver these files.

  • Data interchange, open standards support

    Exporting TMX translation memories

    TMX (Translation Memory eXchange) is a standard for exchanging translation memory contents between different translation environments. A TMX file saved from memoQ can be read in other computer-assisted translation (CAT) programs.

    Handling bilingual DOC/RTF files

    Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. Using bilingual DOC/RTF files, you can export translation content into Microsoft Word, work on it in Word and import the changes back. Excellent for review.

    Handling memoQ bilingual files

    Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. memoQ bilingual (*.mbd) is a native format of memoQ and enables translators working with memoQ to exchange translation documents among themselves. You don’t need the source files to export MBD documents.

    Handling XLIFF files

    Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. XLIFF is the open standard for document exchange between translation tools. memoQ can generate XLIFF from any translation document or work on XLIFF generated by other tools.

    Importing and exporting segmentation rules (SRX)

    Translation documents are segmented on import. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair. SRX is a standard for exchanging segmentation rules between different users and different translation environments. An SRX file saved in memoQ can be read in other computer-assisted translation (CAT) programs, and, through SRX, memoQ can also load segmentation rules coming from foreign programs.

    Importing and exporting term bases (CSV)

    CSV (Comma-Separated Values) files represent a common means of exchanging database tables and spreadsheets. memoQ can export term bases into CSV files or SDL Trados Multiterm XML, and it can also import CSV files into term bases, and what is more, it can also import CSV files into translation memories.

    Importing TMX translation memories

    Through TMX, memoQ can also load translation memory files from other tools.

    Two-column RTF bilingual export

    Using this feature, users can export translations and comments into a two-, three- or four-column Word table, revise the text or perform the translation, add their comments and import ALL the contents back into memoQ.

    TXML (new in memoQ 5.0)

    You can now translate TXML files using memoQ, much the same way as you can translate TTX, bilingual RTF of XLIFF. Just use Add document.

  • STAR Transit compatibility

    Support for STAR Transit™ XV and NXT file formats

    Import of complete Transit projects with through XV and NXT file formats. No more struggle with Satellite versions, memoQ ensures Transit-compatible delivery.