Taking control over translation projects

You work for a company with international presence and need to deliver content in many languages at once. Certain content goes into one language but does not go into another. You have different workflows for the different content types. And you can also have different types of vendors, some that take your technology advice, others that don’t.

memoQ is the world’s most interoperable tool, meaning that you can take control without forcing any solution on your vendors. Control does not have to be strict and restricting. It can be gentle - your translation vendors are not companies and people who work against you. They work for you. Still, they can make mistakes and you want to know about these mistakes on time.

memoQ allows for several translation scenarios. In all scenarios you can prepare packages for your vendors and keep track of these packages. All your activities can be reflected in the up-to-date reports.

The online translation scenario provides you with the most control. You can see the progress of translation and review in real time. You can reassign documents with a single click. You can see who’s behind the deadline and who has not started working at any point in time. Online translation scenarios, however, require your vendors to work in memoQ. Use this scenario with those vendors that enjoy the benefits of working together. They can use their own memoQ licenses or you can lend them your memoQ licenses.

The offline translation scenario enables your vendors to work in memoQ, other translation tools or even in Microsoft Word. You can send them handoff packages and they send you back delivery packages. Handoffs and deliveries are automatically tracked, if there are changes in the project setup, memoQ warns you to create the packages. You receive packages from your vendors and you are up-to-date with all deliveries. You don’t have to keep track of the packages you receive, just feed them into memoQ, it does the job for you. After every translation stage (translation, review stages, etc.) you get a package so you always see what documents are in what stage. You can ask your vendors to send you packages more often, with partial deliveries or single files too. In these cases you can keep track of partial deliveries and spot out those vendors who do not send you anything - maybe they haven’t even started working?

memoQ provides you with a number of detailed progress reports, and it is the only tool to include post-translation analysis, a feature that enables you to understand how much the individual translators have translated in reality if they worked on a collaborative project. memoQ’s post-translation analysis is the industry’s de facto business model of collaborative translation. Without post-translation analysis, you can either choose speed or savings. With post-translation analysis, you can choose both.

You can also configure memoQ to send automatic notification e-mails to you and everybody else in the project when needed.