Absolutely. memoQ has been acclaimed by many translating professionals due to its ease of use.
We at Kilgray work hard to make your user experience seamless. Already in the specification phase of new versions, we deliver user manuals and create the controls. We monitor feedback from users and try to make complex things simple. We pay attention to the entire user experience and make sure that we don’t overcomplicate the task with unnecessary features.
Kilgray’s software design concepts are all there to avoid creeping featurism. First, we never implement features that take more than three sentences to explain to a user who knows memoQ. Second, when we listen to our users, we don’t just listen to their feature requests - we ask about the business problems. Often there is already a solution to a problem, and it’s a matter of documentation to highlight it. Third, we attempt to use self-explaining texts on the screen. Fourth, if a potential buyer has a need expressed in a feature request, we only incorporate that into the tool if it fits our philosophy and adds value for other users. In all cases where this relates to the fact that they are using legacy systems, we provide a solution through the memoQ enterprise SDK.
Kilgray’s translation tools minimize the need for technical knowledge - we don’t expect you to be experts in the different file formats -, eliminate unnecessary clicks, provide support for accessibility features and leverage the power of the team: they allow power users to help novice users. We are always working to expand functionality in a consistent way. For example, memoQ 4 introduces the concept of resources, but all resources are managed the same way as translation memories are. You only have to learn the process once.
Freelance translators report that they can translate their first document after learning memoQ for less than an hour. A good understanding of the tool requires one or two days of training. The amount of time it takes to start using memoQ does not depend on whether you have previous experience with other translation tools. Quick start guide and training videos are available from this website.
Language service providers and enterprises report that their project managers get up and running in about three hours, and their translators need up to 45 minutes of training to start translating a document. Using the memoQ server you can set up the projects for your translators and they can retrieve the project (documents, translation memories, term bases and other resources) using a single command, eliminating the need to learn project configuration.
Former users of other translation tools report that they reach the same level of productivity with memoQ within a week. memoQ provides a lot of help during the migration process, and you don’t have to re-learn keyboard shortcuts either.
To start using the tool, the best place to begin with is the quick start guide, a training video or a free beginner’s webinar. To advance your knowledge about memoQ, look for ways how you could improve your translation experience and find the solutions in the help, or join an advanced webinar or a memoQ training. If you have questions, you can ask our support services or the community support.