You are using another translation tool and want to see if memoQ makes more out of your translation memories. Try memoQ’s advanced functionality such as TM fragment hits or automated concordancing by importing a TMX file from another tool.
memoQ supports TMX 1.1 to TMX 1.4b. TMX stands for Translation Memory eXchange and is the standard format for exchanging translation memories between translation tools. All commercial translation tools provide support for TMX.
Import a memory in TMX and start working straight away. In this article we won’t describe how much you can gain from memoQ’s context-enabled translation memories or term bases - please look into other articles. However, if you have bilingual documents available, you can gain much more information by confirming the segments in bilingual documents such as XLIFF or TTX into a memoQ translation memory than by importing the contents of a translation memory.
memoQ exposes the following functionality for translation memories coming from other tools:
- Concordancing. memoQ can find any segment in the translation memory that contains certain words or expressions. You can use wildcards and specify the order of words, or you can use it as a search engine as well.
- Automated concordancing. As Roberto Savelli, a memoQ user has put it when this tool was introduced, “it’s like playing a video game with cheat mode constantly on”. Automated concordancing tells you about all the multi-word expressions that have been translated before, so you don’t have to remember what’s in the translation memory.
- Translation memory fragments. If you translate a short segment and confirm that into the translation memory, then navigate to a longer segment that includes this short segment, memoQ will give you a match that you can insert. For example, if you translated “translation memory fragments” as a heading, you would have a match for this sentence.
- Fragment assembly. memoQ can automatically replace terms, auto-translatables and TM fragment hits and offer a completely translated segment. Really useful with catalog-like listings in short segments.
- Translation memory-driven segmentation. If you or your translators have worked in another tool that uses different segmentation rules, during pre-translation memoQ will automatically join and split segments to yield more 100% matches, thus higher leverage.