You’re working with people who don’t use translation tools and don’t want to use translation tools. You are looking for a way to allow translation review outside memoQ. The problem with writing changes into the exported file is that it needs human efforts to create a translation memory that reflects the changes after the review process.
memoQ offers you two very efficient Word-based formats. The two-column RTF table exports the contents of your memoQ translation grid with all information - source and target segments, segment status and comments - into a table. You can send this to your customer who can edit the information,suggest changes or leave comments. You then import the table back into memoQ and view the changes in the translation grid. Building a translation memory out of this is a single operation. This process can be used for any file type (HTML, Framemaker, XML, etc. too).
The other Word-based format is the bilingual DOC/RTF format that was introduced by SDL Trados. Although no longer supported by SDL, memoQ still supports this widely used but somewhat sensitive format. (For example, if you choose to preserve the formatting, the document cannot be automatically updated after the changes in memoQ. It is often better to use the ‘Simple formatting’ option to export a simplified document structure that can be updated after review. With simple formatting, every segment is a new line, so the location of the missing tags can be easily spotted even in huge documents, making it safer and less frustrating to work with bilingual DOC/RTF.
