14. translate software help and documentation into other languages

memoQ is an ideal tool for translating software help and documentation. Help and documentation is either written in plain text or HTML form or using a help authoring tool. Help authoring tools usually store the information in XML format, and memoQ can perfectly handle these files using its highly configurable XML filter.

memoQ is known to work well with Help and Manual, AuthorIT, Adobe Robohelp, Madcap Flare and other help authoring tool files. memoQ can also process HHK and HHC files (table of content and index files) included in CHM help files. Before translating a CHM file, you need to extract the contents using Windows’ built-in tools such as hh.exe. For more information please refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Online_help. Given that several employees of Kilgray worked on software localization prior to working with Kilgray, memoQ offers significant enhancements over other tools when it comes to software help and manual localization.

  • memoQ can handle the vast majority of help formats - all HTML-based, XML-based and text-based help formats included.
  • You don’t have to search for the translation of software strings while you are translating the help or the manual if you import the software string collection into a term base. memoQ’s term base allows TMX import, for this very reason.
  • If you don’t have access to the software strings for some reason, you can quickly tell what string has been translated previously in the help or the manual and what string hasn’t. memoQ’s automated concordancing feature automatically displays the longest entries that have been translated before, and you can retrieve the translation with a single keyboard shortcut.
  • Using metadata you can flag each and every entry with the version, edition or build number.
  • You can use multiple translation memories and term bases in the same project, so you can keep the different versions, editions or builds separated while leveraging the most from all previous versions, editions or builds. This provides support for versioning.
  • The configurable export paths in memoQ allow you to define a naming convention for the files that come out from memoQ. No matter whether you work with 10,000 HTML or XML files or a single file, the translation and translation management experience is the same. You can import and export folder structures with a single click. No manual saving is involved.
  • memoQ can perform all operations on a single document, a part of a document, several documents or all documents in a project.
  • You can localize help files and manuals using several translators.