By business problem

I would like to...

Unlike machine translation, computer-assisted translation increases the consistency of human translations, resulting in what is perceived as better quality by the readers.

memoQ helps the translator quickly find all translations of any expression ever used. The translation memory becomes the translator’s primary reference, together with the term base. The translation memory stores sentences, the term base stores expressions.

memoQ increases the quality through a variety of features:

  • It automatically retrieves the translations of fully-translated sentences, no matter which member of the team translated it, and indicates whether the sentence has been translated in the same context or not.
  • It automatically displays the translations of similar sentences, highlighting the differences.
  • It enables the translators to build glossaries, store and retrieve terminology. It automatically flags the expressions that are stored in the glossary.
  • It enables the translators to find all occurrences of any expression. Thus the entire translation history is at the user’s fingertips.
  • It provides automatic checks to prevent easy mistakes. memoQ identifies if a term has not been used the right way, if a forbidden term has been used, if the numbers are not the same in the target text as in the source text, if the number format isn’t correct, if an identical sentence has been translated differently two times, and so on. These reports can also be saved.
  • It provides a global find and replace functionality throughout several files.
  • It automatically identifies longer expressions already translated. You will know immediately if the name of an institution or a software string has been translated or not.

memoQ enables you to standardize the corporate terminology and extend it beyond the capabilities of human memory. Through its sophisticated file filters it enables translators to process a wide variety of file formats without damaging the original layout.

  • Translators never have to search for the translation of expressions already translated before. Researching expressions only happens once.
  • Translators don’t need to translate sentences translated before. Updates to documents are much faster to translate, no copy-pasting needed.
  • Translators spot out term candidates through memoQ’s automated concordancing.
  • No need to train translators on the authoring tools providing support for the different file formats used. A single environment is enough for all major file formats.
  • A large proportion of potential translation mistakes is spotted automatically by the quality assurance module, including mismatching numbers that can easily lead to big problems in certain industries. 

Corporate terminology is key to brand awareness. memoQ allows the management of multilingual corporate terminology and offers you tools to ensure the correct use of terminology.

  • During translation, all terms in memoQ’s term bases are highlighted. Translators can insert the right terms with a single click or keyboard shortcut.
  • memoQ’s built-in quality assurance module checks whether the translators have used the right terms or not. If not, it gives you a warning and you can ask your translators why they decided not to use it.
  • You can import Excel or Word-based tables and create memoQ term bases from their content. You can also export memoQ term bases into Excel and SDL Trados Multiterm XML formats.
  • You can flag deprecated terms as forbidden. You also get a warning about forbidden terms, thus memoQ ensures that no forbidden term remains in your up-to-date texts.
  • You can store additional information and images with terms, facilitating easier understanding of concepts.
  • Translators can suggest new terms on the fly by highlighting the source and target expressions. When using a central term base, term suggestions can be approved or rejected by users designated as terminologists.
  • Your translators can use local or remote term bases. Using remote term bases you can have all your translators work against the same central term base - the single source of corporate terminology. When they are not online, you can also allow them to work offline against a synchronized copy.
  • Using knowledge bases, your translators can discuss terminology with you and with others.

Terminology facilitates communication. memoQ facilitates the use and creation of terminology.

  • Creating corporate terminology is a by-product of translation. Both corporate communication and translations are improved as a result of translation. The costs of terminology creation and management are dramatically reduced.
  • Terminology is managed centrally and compliance with terminology is automatically checked.
  • If you decide to change the words you want to use - which is crucial for positioning the company -, you can implement this change painlessly.

Everything else is ready. You’re just waiting for the translation.

In the traditional model, translation occurs after the original documents are signed off for translation, it is done by a single person, and it’s followed by a careful review. If you start translation before the documents are final, change management is an issue. If it’s done by several translators, consistency is less than ideal. If there is no review, there is nobody to fine-tune the translation and resolve translation mistakes. And review cannot start before the translation ends because the reviewer needs the files.

In the traditional model, the translator goes through the text, researches all terminology, and translates each and every sentence one by one.

Using memoQ you can cut a lot of the waiting time. When the translator is working, all reference information is available at her fingertips. Similar sentences and terminology candidates are automatically identified and displayed, repetitive parts of the text and sentences that have been translated before are automatically translated, and potential conflicts can be quickly identified and resolved. Unlike the other frequently used TMS systems, memoQ can even automatically leverage previous translation files that haven’t been aligned, so you can eliminate the time and money traditionally spent on a pre-translation alignment.

If the source text changes, the already translated parts can be automatically inserted using a single command. The magnitude of change can be easily estimated.

If the translator works in a team, consistency does not get hurt. One translator may be able to see what the others have translated and translate in accordance with the others’ suggestions. Only one translator researches terminology - the others can just use it. If you don’t have the time to wait until a single translator translates a long user manual, deploy a memoQ server and have it translated in a fraction of the time by a team of translators.

Translation and review can also happen at the same time on the same set of documents. Reviewers may be able to see what the translators have translated and suggest changes.

Using memoQ, there is no need to stick with the traditional model of translation. Everything can happen simultaneously. It may cost you a little more if you have to pay for translations that don’t get into the final document, but in many cases it’s nothing compared to the opportunity cost of shipping a product only a few days later.

  • When you make changes to documents, the documents don’t need to be retranslated again. You only have to pay for the translation of the changed part.
  • Translators are working faster in an environment fine-tuned to their needs. Depending on the text type this can result in 10-60% productivity increase.
  • Several translators can work on the same set of documents at the same time, without sacrificing consistency. This makes you more competitive on the market by being able to deliver earlier.
  • You don’t have to spend time and money on alignment. This speeds up both your delivery and your return on investment, unlike with competitive tools.
  • Translation and review can take place simultaneously. This cuts turnaround time by up to 50%.

You would like to cut the time to deliver your products to another market. You probably work with one source language and multiple target countries. memoQ can speed this process up very significantly, but before you rely on memoQ, make sure your product is ready for the international market:

  • Is it in line with the local regulations in the target countries?
  • If it has an interface of any kind, is it able to accommodate all the local specifics of the target markets? (For example if you plan to sell in China, is it ready to display Chinese characters? Are there encoding problems? Does it handle different number formats? Can it display enough characters to accommodate longer translations?)
  • Is the documentation localizable? Make sure you take out anything that is country-specific. Does the software you prepare the documentation in support the different locales? (Can the desktop publishing tool support for example Marathi scripts?)

memoQ can’t help you with internationalization, but once the product is internationalized, getting it localized is a breeze. If you need internationalization advice, turn to our experts.

With memoQ you can do localization while you’re still working on the documents. Due to memoQ’s principle of reproducibility, you can enable continuous workflows in many languages simultaneously.

memoQ supports translation teams to an extent never seen before, enabling several people dispersed at different locations to translate as if they were just one person, by providing them access to the others’ work in real time. It also supports simultaneous translation and review, effectively making it possible to translate thousands of pages in good quality within a day.

memoQ also makes multilingual project management easy. Using its simple concepts of online projects or handoff/delivery packages, you have full control over what has been sent out for translation, what’s the progress and what has been delivered.

Using the reports you have full control over time and costs and you can easily identify threats to the success of your project. Using memoQ technology, Compuware has reduced the release time of their localized Changepoint documentation by six weeks.

  • When you make changes to documents, the documents don’t need to be retranslated again. You only have to pay for the translation of the changed part.
  • Several translators can work on the same set of documents at the same time, without sacrificing consistency. This cuts delivery time significantly.
  • Translation and review can happen simultaneously. This cuts delivery time by up to 50%.
  • There is no need to align documents prior to translation. This cuts delivery time by up to 15%.
  • Multilingual project management built on industry best practices and the extensive experience of many language service providers enables you to keep track of all your projects without the use of complicated progress sheets. Progress and delivery information is always available.

 

Translation is traditionally seen as a one-person endeavor. The use of words, the style is unique to each and every translator. Good translators, however, can impersonate the style of other translators, and can be very good team players. Incorporating the latest developments in translation research and top-notch server technology, memoQ provides the world’s best environment for collaborative translation.

Collaborative translation - also known as team translation - is a process where several people work on the same document or set of documents at the same time. The trick is that these people are usually not sitting in one room. Knowing what to communicate and what not to communicate is the real challenge. memoQ, as a collaborative environment, takes over the burden of this communication and provides translators with all reference materials that enable them to work as if they were working together in the same room, seeing each other’s monitors. Every sentence the translators translate, every expression they add to the term base becomes available for the others in the team in real time. Using the built-in instant messenger and knowledge bases they can talk to each other without having to leave memoQ. Certain people may have more rights than the others: terminologists may be able to approve certain term suggestions before they become visible to the others. memoQ’s collaborative features also encompass simultaneous review.

Collaborative translation can cut delivery times very significantly and enables the quick translation of large amounts of text without sacrificing quality. Projects like Jaguar Land Rover’s entire website have been translated within a week using memoQ technology, in top quality.

  • Several translators can work on the same set of documents at the same time, without sacrificing consistency. This cuts delivery time significantly and gives you a competitive edge.
  • Translation and review can happen simultaneously. This cuts delivery time by up to 50%.

You can cut your translation costs significantly. Are you sending out all your translations to translators or translation companies, paying full price for every document, no matter that’s an update or not? You can save a significant amount of money by not having the same sentences translated twice.

Translation memories store your translated sentences and their target language counterparts. If you maintain translation memories, you can automatically apply the already translated content to your new documents. In an organization, content reuse is a very common phenomenon. You don’t write all your materials from scratch, you take a document and amend it. And this is why translation memory saves you translation costs. You simply don’t need to pay for what you don’t need to translate.

memoQ, just like any other translation tool, offers you to quantify the savings. If you have a translation memory and a set of document, memoQ can tell you how much you save. The amount of similarity between an already translated sentence and a sentence to be translated is expressed in a percentage, also known as the match rate.

memoQ’s ContexTM (101%) matches never need to be checked, unless the translation was wrong. Unfortunately no translation tool can do anything against mistranslations. And be careful, all translation tools replicate these mistranslations. Therefore you probably need a careful review. It is sure that a ContexTM match is the correct translation in the given context because you only get a ContexTM match if not only the sentences in the source document and the translation memory are the same but also the contexts of these sentences. It’s a common practice not to pay for ContexTM matches - and with updated documents, the majority of your sentences will be ContexTM matches.

100% matches are matches where the sentence is the same as what has been translated before but the context isn’t identical. It may be worth checking these matches whether they are the right translations in the right context. Translation companies and translators often give you a large discount on this. 95-99% matches are sentences with minor differences: formatting, numbers, spaces or punctuation marks. These are also easy to change, so you can expect a discount.

Anything below 95% is a so-called fuzzy match, where the words may differ: there may be insertions, deletions, or changes to the text. Companies and translators differ in their approach here. Some give you a discount, others not. Optimize for a balance between price and quality.

memoQ also exhibits a special feature called homogeneity. With homogeneity you can understand how repetitive is a document. It gives you an indication of what matches your translators will get only translating the document in memoQ, without a translation memory. If you need to translate three similar manuals, for example, you may not want to pay full price for each and every word. In this case, homogeneity can be a good basis to argue. Please do not abuse homogeneity - it’s still the translator producing the translations you don’t want them to charge for.

Another area that can give you better rates is a well-defined term base that you develop and provide your translation vendors with. If you specify the terms to use, terminology research time shrinks and productivity grows.

In reality, your translation budget depends more on how you optimize your processes than how much you pay for a word. If you have regularly updated contents, optimizing your translation workflow and translation memory maintenance may also be a good idea. You can read more about this in our collaterals.

Whenever you think about translation budgets, think about the big picture and the following items:

  • Could the source text authoring be improved to maximize translation re-use? You can save a lot with consistent source texts, especially if you translate into many languages.
  • What materials do you translate and how do these materials affect your business processes?
  • What’s more important: turnaround time or costs? How does it affect your business if you deliver a day or two later than expected? Looser deadlines decrease costs. Can you get the source content to your vendors earlier?
  • What is the process of translation? How do you sign it off, how do you archive the results? Have you always got access to all your translations? Centralizing translated content is a good idea, ensuring that every content has a translation memory or a bilingual document stored with is an even better idea.

There are certain basic elements like content reuse that everyone managing a translation budget should be aware of, but with careful planning you can cut your translation costs very significantly.

If you are working for a big company where the responsibility for translations lies with several departments and people, think about cross-leveraging. Centralizing your translation memories is a good idea, and this can be reached using a memoQ server. But if you want to have even more control over your translation memories and you cannot force other departments to follow your advice and convert to memoQ, consider implementing the TM Repository. Kilgray’s TM Repository is a unique tool for facilitating translation management, increasing leverage and providing tools-agnostic workflows. It’s one level above the server technologies of different vendors, feeding the individual translation memory servers or clients with the most relevant data.

  • Using memoQ’s statistics feature you understand how much content you can reuse from your translation memories and how much money you can save by not having materials re-translated.
  • Using memoQ’s homogeneity feature in the statistics you can get an idea of content reuse even without having a translation memory. It is highly useful for having a bunch of similar documents translated.
  • You can increase the translators’ productivity by providing them with good quality terminology.
  • memoQ’s ContexTM feature makes it sure that your content reuse will not compromise the translation quality.
  • The memoQ server is the only translation tool in the world to provide post-translation analysis. This feature enables you to understand how much the individual translators have translated in reality if they worked on a collaborative project. memoQ’s post-translation analysis is the industry’s de facto business model of collaborative translation. Without post-translation analysis, you can either choose speed or savings. With post-translation analysis, you can choose both.
  • Kilgray’s TM Repository is an enterprise solution for managing translation memories. In large organizations with a lot of dispersed localization happening, it’s the common denominator built on the principle of open standards and interoperability. How much it saves for you depends on your localization processes, but it can be up to 30-40% due to cross-leveraging and smart translation memory management. And we’re talking about companies that spend hundreds of thousands of dollars on translation.

You work for a company with international presence and need to deliver content in many languages at once. Certain content goes into one language but does not go into another. You have different workflows for the different content types. And you can also have different types of vendors, some that take your technology advice, others that don’t.

memoQ is the world’s most interoperable tool, meaning that you can take control without forcing any solution on your vendors. Control does not have to be strict and restricting. It can be gentle - your translation vendors are not companies and people who work against you. They work for you. Still, they can make mistakes and you want to know about these mistakes on time.

memoQ allows for several translation scenarios. In all scenarios you can prepare packages for your vendors and keep track of these packages. All your activities can be reflected in the up-to-date reports.

The online translation scenario provides you with the most control. You can see the progress of translation and review in real time. You can reassign documents with a single click. You can see who’s behind the deadline and who has not started working at any point in time. Online translation scenarios, however, require your vendors to work in memoQ. Use this scenario with those vendors that enjoy the benefits of working together. They can use their own memoQ licenses or you can lend them your memoQ licenses.

The offline translation scenario enables your vendors to work in memoQ, other translation tools or even in Microsoft Word. You can send them handoff packages and they send you back delivery packages. Handoffs and deliveries are automatically tracked, if there are changes in the project setup, memoQ warns you to create the packages. You receive packages from your vendors and you are up-to-date with all deliveries. You don’t have to keep track of the packages you receive, just feed them into memoQ, it does the job for you. After every translation stage (translation, review stages, etc.) you get a package so you always see what documents are in what stage. You can ask your vendors to send you packages more often, with partial deliveries or single files too. In these cases you can keep track of partial deliveries and spot out those vendors who do not send you anything - maybe they haven’t even started working?

memoQ provides you with a number of detailed progress reports, and it is the only tool to include post-translation analysis, a feature that enables you to understand how much the individual translators have translated in reality if they worked on a collaborative project. memoQ’s post-translation analysis is the industry’s de facto business model of collaborative translation. Without post-translation analysis, you can either choose speed or savings. With post-translation analysis, you can choose both.

You can also configure memoQ to send automatic notification e-mails to you and everybody else in the project when needed.

  • memoQ’s ‘gentle control’ approach enables easy deployment. Your vendors may choose to continue working using their own workflows and thus you don’t risk losing good vendors because of a technology solution. You still get a very good understanding of your project progress.
  • Using the memoQ server’s online document storage feature, you can set up online projects with real-time progress indication. This can be crucial in mission-critical cases.
  • Online projects can be shared between several translators. memoQ’s post-translation analysis provides the only business model for collaborative projects.
  • Online or offline, you always know what documents need to be translated into what languages, and what’s the progress of each and every document, using the workflow you require.
  • You can easily get a progress and costs report for one target language or for all target languages.
  • Progress reports save you valuable project management time - the alternative would be recording all deliveries in an Excel sheet or on paper, but then you would also need to check these deliveries.
  • A large proportion of potential translation mistakes is spotted automatically by the quality assurance module, including mismatching numbers that can easily lead to big problems in certain industries.

You are working in the field of translation and localization and perform lots of repetitive tasks. You would like to automate tasks as repetitive tasks are not very inspiring.

memoQ operates with the concept of projects, and whatever operation you can perform on a document, you can perform on the entire project too. The project can consist of as many documents as you want, and using the powerful concept of views, for the purpose of translation you can merge documents together, split them into pieces, take the repeated parts out into another document or just extract certain segments that comply with your pre-configured criteria. So if this automation means that you would like to perform operations on several documents at a time, you can do that very easily from even the cheapest edition of memoQ. One of the most frequently performed operations is a global find and replace.

If this is not enough and you want to automate tasks programmatically, memoQ’s enterprise edition is the right choice for you. In the enterprise edition, you can also perform all operations programmatically. You can take files and create an online project for them. You can pre-translate, perform statistics, export and import bilingual files and query the progress. This can be very useful if you have a continuous workflow with many small files.

Using memoQ enterprise, you can also connect to commercially available project management tools such as Beetext Flow, Plunet Business Manager or XTRF.

  • memoQ can perform all operations on a single document, a part of a document, several documents or all documents in a project.
  • memoQ enterprise offers a fully documented, easy-to-use software development kit (Web Service API) with code samples to automate all your processes.
  • Integrated solutions automating work with memoQ enterprise are also available.

Leverage is the amount of information you can extract from your translation resources such as translation memories, term bases and so on. You are probably a user of another translation tool and would like to increase the leverage you get from that.

memoQ contains the following tools that increase leverage:

  • Translation memory. memoQ’s translation memory is context-enabled. memoQ can store several translations to the same segment, but give you a better result - a 101% match - if not only the segment but also its context is the same as what you have stored in the translation memory. By default, the context means the segment before and after the actual segment. In the case of Excel or XML files, you can bind the context to the contents of another column or to a tag or the contents of an attribute. This is especially useful for catalogs or software localization.
  • Leveraging translated documents. Instead of creating translation memories, you can directly leverage already translated bilingual documents. This offers you more information on document updates and allows the easier management of translation segments.
  • Concordancing. memoQ can find any segment in the translation memory that contains certain words or expressions. You can use wildcards and specify the order of words, or you can use it as a search engine as well.
  • Automated concordancing. As Roberto Savelli, a memoQ user has put it when this tool was introduced, “it’s like playing a video game with cheat mode constantly on”. Automated concordancing tells you about all the multi-word expressions that have been translated before, so you don’t have to remember what’s in the translation memory.
  • Translation memory fragments. If you translate a short segment and confirm that into the translation memory, then navigate to a longer segment that includes this short segment, memoQ will give you a match that you can insert. For example, if you translated “translation memory fragments” as a heading, you would have a match for this sentence.
  • Alignment. Alignment is a way of building translation memories from translated texts that are available in two files - a source language and a target language document. Alignment is traditionally performed before starting translation. In the majority of translation tools, everything is aligned - including segments that will never be used - before the new documents are translated. In memoQ we shifted alignment into the translation grid, eliminating the need for separate pre-translation alignment. Alignment is fully automatic, but there is still opportunity for human intervention as needed to fine-tune the results. Because memoQ learns from your fixes, and because you  align only segment pairs that appear in the documents, this saves you perhaps hours of worklets you get started more quickly with the translation. Just identify which files to align and memoQ does the rest for you.
  • Term base. memoQ’s term base is easy to use, new terms can be added with a single click, but powerful at the same time. It works well with inflections so it automatically spots terms even if the actual form these terms appear in is different. You can store images, grammatical information, example of use and other data with terms. You can have any number of synonyms and also store forbidden terms.
  • Monolingual reference documents. Many translators use search tools to query information in monolingual documents they have compiled. memoQ performs this search automatically on any documents added to your project.
  • Auto-translatables. You can specify patterns that memoQ will translate automatically. Typical auto-translatables include dates, number formats, measurement conversions, but you can set up custom auto-translatables too.
  • Non-translatables. You can specify expressions that should not be localized. Think about NASA - you probably don’t translate this in most languages.
  • Fragment assembly. memoQ can automatically replace terms, auto-translatables and TM fragment hits and offer a completely translated segment. Really useful with catalog-like listings in short segments.
  • Translation memory-driven segmentation. You or your translators can freely join and split segments in memoQ local projects to make your translation memory entries meaningful. When you get an update to the document and need to translate it again, the segmentation of the new document is based on the segmentation rules, just like in any other translation tool. However, with memoQ you can perform a pre-translation and based on the segments contained in the translation memory, memoQ will automatically perform the joins and splits you performed before, resulting in the elimination of file preparation - thus higher leverage.

All these algorithms increase the amount of information you leverage using memoQ. memoQ’s leveraging capabilities are equal or better to other translation tools. All memoQ’s leverage-increasing features are available in local and online translation as well.

  • Context-enabled translation memories and translation memory-driven segmentation enable the reproducibility of processes and eliminate the task of file preparation for updated documents.
  • Automated concordancing and translation memory fragments retrieve more from your translation memories than translation memory matching itself.
  • Automated concordancing and term bases allow for total consistency during translation.
  • memoQ’s unique on-the-fly alignment saves you up to 90% of the cost of alignment and eliminates the alignment of irrelevant data.
  • In situations such as translation of frequently updated documents and agile localization, direct leveraging of already translated bilingual documents allows for easier management of translated content and thus increases quality.
  • The rough alignment technique can save you up to 80% on costs associated with alignment.
  • Fragment assembly is a sort of machine translation that only works for simple shorter segments - but it works.
  • With memoQ you can be completely sure what you can accept from a text without human revision. You can exclude these segments from translation. Other translation tools may give you exact matches for segments that are not completely identical.

You use a number of systems and you would like translation to be integrated to one or more of these. Or you would like to introduce a system for project management and integrate it with memoQ.

memoQ enterprise offers a well-documented software development kit (Web Service API) that you can use to integrate memoQ with your systems. SNL Financial integrated memoQ with their standard document workflow solution, Languagewire and Translate Media linked memoQ to their project management tools.

In the enterprise edition, you can also perform all operations in memoQ programmatically. You can take files and create an online project for them. You can pre-translate, perform statistics, export and import bilingual files and query the progress. You can manage users, translation memories, term bases. You can integrate the machine translation engine of your choice. memoQ’s SDK is based on web service APIs.

Using memoQ enterprise, you can also connect to commercially available project management tools such as Plunet Business Manager or XTRF, or commercially available machine translation tools such as Google MT, Asia Online, Microsoft Translator, SYSTRAN Enterprise Server, iTranslate4.eu, and LetsMT.

  • memoQ enterprise offers a fully documented, easy-to-use software development kit (Web Service API) with code samples to automate all your processes. You can cut your translation costs and accelerate time-to-market by automating and rationalizing repetitive tasks.
  • Third-party tools such as Plunet Business Manager, XTRF or Beetext flow provide automation to a memoQ enterprise installation out of the box.
  • Integrating machine translation into your processes can cut costs and speed up delivery. Using machine translation you can also create on-demand improvement solutions, only translating texts that are interesting to your customers in high quality.

 

You have a website that you would like to translate into multiple languages. Can memoQ do that for you?

It can, but not out of the box - there is no translation tool that can do this for you out of the box. Your localization success depends on internationalization.

Modern websites are not plain HTML anymore. They contain embedded program code in multiple languages such as Javascript or PHP. Many websites are driven by commercial, open-source or custom-made content management systems that make content publishing easier. Certain websites are easy to translate, others are hard. There are a couple of questions to ask before you embark on localization:

  • Where’s the text? In an ideal situation, original texts and translations are stored in resource files rather than in the program code.
  • Where should the translated texts be stored? Are you keeping all languages in a single file or in multiple files, following a naming convention?
  • What’s the format of the translatable text? If texts are stored in resource files, they can still be in different formats. XML is probably the easiest to use, but memoQ can handle RESX files or properties files as well. If you use a custom file format, you may need to develop a filter that imports only the translatable text into memoQ. This process is called tagging, and there are excellent tools like Preptags that do this.
  • How do you handle a change in the website content? Would you like to set up translation projects automatically or would you like to send out files? Who is informed about changes? What happens to the other language versions if the authoring language version has changed?
  • Do you want to keep up the exact same site in multiple languages or shall the language versions differ? The more uniform your sites are, the easier the task. You may find, however, that for certain markets a smaller amount of information is enough. If this is the case, try to set up a regime - first-tier languages, second-tier languages, etc. Keeping it simple helps you keep it up-to-date.

As you can see, website localization is a complex task and requires careful planning. If you need assistance, talk to our experts.

Once your website is translatable, memoQ will support the translation process.

  • Context-enabled translation memories cut update costs dramatically and simplify project preparation - you don’t need to provide change logs.
  • memoQ’s highly configurable file filters enable you to specify what content to translate and what not to translate.
  • The configurable export paths in memoQ allow you to define a naming convention for the files that come out from memoQ. No matter whether you work with 10,000 HTML or XML files or a single file, the translation and translation management experience is the same. You can import and export folder structures with a single click.
  • memoQ can perform all operations on a single document, a part of a document, several documents or all documents in a project.
  • You can automate your website localization tasks using the memoQ enterprise edition.

Absolutely. memoQ has been acclaimed by many translating professionals due to its ease of use.

We at Kilgray work hard to make your user experience seamless. Already in the specification phase of new versions, we deliver user manuals and create the controls. We monitor feedback from users and try to make complex things simple. We pay attention to the entire user experience and make sure that we don’t overcomplicate the task with unnecessary features.

Kilgray’s software design concepts are all there to avoid creeping featurism. First, we never implement features that take more than three sentences to explain to a user who knows memoQ. Second, when we listen to our users, we don’t just listen to their feature requests - we ask about the business problems. Often there is already a solution to a problem, and it’s a matter of documentation to highlight it. Third, we attempt to use self-explaining texts on the screen. Fourth, if a potential buyer has a need expressed in a feature request, we only incorporate that into the tool if it fits our philosophy and adds value for other users. In all cases where this relates to the fact that they are using legacy systems, we provide a solution through the memoQ enterprise SDK.

Kilgray’s translation tools minimize the need for technical knowledge - we don’t expect you to be experts in the different file formats -, eliminate unnecessary clicks, provide support for accessibility features and leverage the power of the team: they allow power users to help novice users. We are always working to expand functionality in a consistent way. For example, memoQ 4 introduces the concept of resources, but all resources are managed the same way as translation memories are. You only have to learn the process once.

Freelance translators report that they can translate their first document after learning memoQ for less than an hour. A good understanding of the tool requires one or two days of training. The amount of time it takes to start using memoQ does not depend on whether you have previous experience with other translation tools. Quick start guide and training videos are available from this website.

Language service providers and enterprises report that their project managers get up and running in about three hours, and their translators need up to 45 minutes of training to start translating a document. Using the memoQ server you can set up the projects for your translators and they can retrieve the project (documents, translation memories, term bases and other resources) using a single command, eliminating the need to learn project configuration.

Former users of other translation tools report that they reach the same level of productivity with memoQ within a week. memoQ provides a lot of help during the migration process, and you don’t have to re-learn keyboard shortcuts either.

To start using the tool, the best place to begin with is the quick start guide, a training video or a free beginner’s webinar. To advance your knowledge about memoQ, look for ways how you could improve your translation experience and find the solutions in the help, or join an advanced webinar or a memoQ training. If you have questions, you can ask our support services or the community support.

  • You can quickly get up and running with memoQ.
  • You can minimize your vendors’ training time by setting up projects for them.
  • You can migrate from other tools easily due to features such as keyboard shortcut customization, horizontal editing, modifiable application layouts, improved translation memory migration, etc.

There are two specialized types of translation tools: user assistance and user interface localization tools. User assistance localization tools help you in the translation of documents, manuals, help files, etc. User interface localization tools are very specialized tools developed to facilitate the shipment of multilingual software. User interface localization tools are not really translation-oriented and require a good deal of specialist knowledge. memoQ is primarily a user assistance localization tool but offers solutions for simple software localization as well.

Due to its customizability, memoQ is ideal for translating XML-based or Excel data. It can bind the context to XML attributes such as resource names, retrieving the right translation for each and every occurrence of the same string. If your software localization process includes the translation of XML-based data, memoQ is the right tool for you.

memoQ also features a visual editor for RESX tools. You see the strings where they appear. Though suitable for translation, the RESX localization plugin does not remember the resizing of text boxes. If you need visual localization and your software product is complex, a visual user interface localization tool may be better for you for this task. If your software strings are stored in a text file with some sort of a tagging (such as ‘string name’=’string text’), you need to use a parser to specify what to translate and what not to translate. Tagger tools such as Preptags do this job for you, and you can import and translate the tagged files in memoQ.

memoQ’s quality assurance functionality provides great support during software localization. You can make sure that you use the right encoding, that you translate terms consistently, that you don’t translate the same string differently unless there’s a need for that, and that you don’t exceed a certain character limit.

memoQ does not check the uniqueness of hotkeys. If you need checks like these, you need to use a user interface localization tool. You also need to use user interface localization tools if you want to localize EXE, DLL, RC or other binary files.

Bear in mind that user interface localization tools cannot handle translation of documentation efficiently. Given the different objectives of UA and UI localization tools, user interface localization has an engineering approach, whereas user assistance localization tools like memoQ support efficient translation processes. User interface localization tools get the technical aspects of localization right. They don’t usually support collaboration and are complicated for translators at first sight. They usually support the TMX standard so you can import the translatable strings into memoQ, translate them in memoQ and export them back into the user interface localization tool.

memoQ itself is localized into all languages using memoQ enterprise edition. Progress can be monitored real-time, and translators can automatically retrieve the changed strings. In an environment where new builds are out very frequently, with only very few strings changed, such an environment can save a lot of project management time.

  • You can use memoQ to translate user interface messages contained in text-based, XML-based or Excel-based files. Text-based files such as Java properties files need to be tagged first using a third-party tool. XLIFF is fully supported by memoQ.
  • memoQ features a visual RESX localization component.
  • memoQ provides quality assurance checks that cut revision times.
  • memoQ can translate strings prepared in a visual user interface localization tool. memoQ cannot translate binary EXE, DLL or RC files.
  • memoQ enterprise can provide innovative models for software localization such as crowdsourcing.
  • You can leverage your translated software strings by means of alignment. memoQ’s fast and efficient aligner allows you to benefit immediately from the migration and provide a return on investment in as little as one update project.

memoQ is an ideal tool for translating software help and documentation. Help and documentation is either written in plain text or HTML form or using a help authoring tool. Help authoring tools usually store the information in XML format, and memoQ can perfectly handle these files using its highly configurable XML filter.

memoQ is known to work well with Help and Manual, AuthorIT, Adobe Robohelp, Madcap Flare and other help authoring tool files. memoQ can also process HHK and HHC files (table of content and index files) included in CHM help files. Before translating a CHM file, you need to extract the contents using Windows’ built-in tools such as hh.exe. For more information please refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Online_help. Given that several employees of Kilgray worked on software localization prior to working with Kilgray, memoQ offers significant enhancements over other tools when it comes to software help and manual localization.

  • memoQ can handle the vast majority of help formats - all HTML-based, XML-based and text-based help formats included.
  • You don’t have to search for the translation of software strings while you are translating the help or the manual if you import the software string collection into a term base. memoQ’s term base allows TMX import, for this very reason.
  • If you don’t have access to the software strings for some reason, you can quickly tell what string has been translated previously in the help or the manual and what string hasn’t. memoQ’s automated concordancing feature automatically displays the longest entries that have been translated before, and you can retrieve the translation with a single keyboard shortcut.
  • Using metadata you can flag each and every entry with the version, edition or build number.
  • You can use multiple translation memories and term bases in the same project, so you can keep the different versions, editions or builds separated while leveraging the most from all previous versions, editions or builds. This provides support for versioning.
  • The configurable export paths in memoQ allow you to define a naming convention for the files that come out from memoQ. No matter whether you work with 10,000 HTML or XML files or a single file, the translation and translation management experience is the same. You can import and export folder structures with a single click. No manual saving is involved.
  • memoQ can perform all operations on a single document, a part of a document, several documents or all documents in a project.
  • You can localize help files and manuals using several translators.

You’re working in an environment where on-time delivery of translated content is crucial. You would like to get progress reports in real time. You would like to identify potential threats to the success of your project and prevent these from happening. You would like to eliminate bottlenecks.

memoQ is a full-featured translation management system that spans the linguistic workflow from document importing to document exporting. It can provide real-time information on project progress in the translation or review phases and easy-to-understand reports on the actual delivery quantity. It does not encompass content authoring or post-production once the text is final (such as DTP or web design). memoQ does track the delivery of your vendors and gives all information to prepare quotes and cost calculations, but does not keep track of financial information. We believe that instead of trying to be everything to everybody, we have to get things right. Too many monolithic TMS systems have failed in the past. We need to deliver a system that works and that can be integrated with other tools to offer the same functionality. memoQ enterprise is an extensible system. There are a number of project and financial management systems out there that provide great functionality in the business area, and quite a few of them are integrated with memoQ. If you are looking for a complete translation management system, look into the integrations with Plunet Business Manager, Beetext Flow or XTRF. If you want to have full control over your deliveries, you can use the online projects offered by the memoQ server technology. Using the online project you can set up a single project for all your translators and reviewers, with one or more target languages, keep track of the progress in real time and get email notifications on workflow steps. Translators work in the environment and every single segment they confirm will be updated on your server too. No matter what happens, you always have the latest version of the project at hand. With proper backup procedures you never have to be afraid of data loss, it cannot happen that they translate the wrong documents or use the wrong translation memories or term bases, and you can see if they haven’t started working and this threatens on-time project delivery. In emergency situations you can reassign documents to other vendors. If your translators prefer not to be connected to the internet all the time, you can use synchronization to exchange updates.

You don’t need to work with translators directly. memoQ is one of the very few translation management systems that allow your language service providers to manage their part of the workflow but leaves you in control. You can set up offline workflows for certain languages where your vendors don’t translate your documents on your server but rather send you delivery packages. If you give up a bit of control - the ability to see the progress in absolutely real time -, they can continue using their own established workflows and you can continue working with them. They can send you delivery packages that contain partial deliveries too, so if you need to update the progress report every day, just ask them to send you a partial delivery every day and import it into your project - seamlessly.

memoQ is the only translation tool in the market that supports complete tool interoperability. We built the tool bottom-up. Translators will be happy with the tool as they get the industry’s best functionality and best performance for server-based working. But you don’t have to get rid of a translator if she does not want to work with memoQ. Likewise, most translation companies will be happy to adopt the memoQ workflow because it’s a flexible tool. However, you don’t have to force them into buying and using expensive systems. It’s their choice what tool they use to produce the packages for you. With memoQ it is easier, of course, but it’s also quite straightforward with other tools. Vendors that consider you an important client will take your technology advice. If you find yourself in a situation that you depend on a vendor more than the vendor depends on you, and you cannot get them to use your technology, you still can work with them and stay in control.

  • You can have full control over all deliveries in real time using memoQ’s online projects.
  • With online projects, your translators work directly against your server, eliminating the potential of data loss. The memoQ server is reported to be fast and reliable.
  • You can set up online projects for the translators involved in the project.
  • You can allow translators to work on an online project without being connected to the internet all the time.
  • You can work with translators and language service providers using any other translation tool, without losing control, using memoQ’s handoff and delivery packages.
  • As memoQ enables partial deliveries too, you can have a real-time progress overview at given intervals, for example at the end of every day.
  • You can ask your translators and language service providers to purchase memoQ licenses or you can also lend them your mobile licenses.
  • You don’t have to reconstruct the workflows from scratch. memoQ is a flexible tool that allows for custom workflows.
  • You can avoid lock-in with memoQ.

memoQ is the only translation tool in the market that supports complete tool interoperability. We built the tool bottom-up. Translators will be happy with the tool as they get the industry’s best functionality and best performance for server-based working. But you don’t have to get rid of a translator if she does not want to work with memoQ. Likewise, most translation companies will be happy to adopt the memoQ workflow because it’s a flexible tool. However, you don’t have to force them into buying and using expensive systems. It’s their choice what tool they use to produce the packages for you.

In the offline workflows, memoQ works with handoff and delivery packages that allow you to prepare the project for your translation vendors using memoQ’s advanced technology and send them out for translation. As these translation packages are zipped containers of open standard resources, your translators and translation vendors can deliver the translated delivery packages without having to use memoQ. The documents are stored in XLIFF format - an OASIS standard that all modern translation tools support (in the case of older versions of SDL Trados, you may need to copy the source to the target before sending the packages out) -, the translation memories are in TMX, and the term bases are in CSV. The light resources such as auto-translatables, QA settings, etc. are stored in memoQ’s own XML-based resource format, as there are no standards for these - however, these are linguistically trivial items and the quality of the translation does not suffer without them.

If your vendor uses memoQ, they can import the package with a single command, and memoQ sets up the environment for them just the way you wanted. If they subcontract work to other vendors, they can also create handoff packages if they use memoQ project management edition which is a part of the memoQ server packages. Delivery happens with a click of a button. If your vendor doesn’t use memoQ, they can translate the XLIFF file using the TMX translation memory and the CSV term base after unzipping the package. Delivery is easy - they can reconstruct the delivery package manually following the appropriate guide.

No matter what XLIFF-compliant tool your vendors used, your deliveries will appear in the memoQ project as if they would come from memoQ. memoQ can also create incremental hand-off packages when your initial configuration changes. Such packages are created when new files are assigned to vendors, when documents are taken away from vendors, or when the document assignment changes. The incremental packages follow the same format as the initial packages and can be imported into memoQ or can be translated outside memoQ.

memoQ is also a champion of open bilingual document formats, one of them being the bilingual DOC/RTF format, a de facto industry standard introduced but no longer supported by SDL Trados. This is crucial if you want to work with translators who don’t want to work in a translation tool, or if you would like efficient client review in Microsoft Word. You can export any document (yes, HTML, FrameMaker, XML, etc. included) into bilingual DOC/RTF which consists of segments: the target segments are written in normal text, the source segments are also there in hidden text. Changes made to the bilingual DOC/RTF are automatically reflected in memoQ when you reimport the document. Bilingual DOC/RTF is a sensitive format. Unfortunately Microsoft Word does not preserve the integrity of tags that indicate to memoQ where a segment starts, where the translation starts and where a segment ends. This can be easily compromised in Microsoft Word. If you don’t care about the layout, only the text, you can also export into Microsoft Word using the ‘simple formatting’ option. With simple formatting, every segment is a new line, and therefore the location of the missing tags can be easily spotted even in huge documents. This makes it safe and frustration-free to work with bilingual DOC/RTF.

  • You can manage all your translations in a single interface and create handoff packages.
  • If your project configuration changes, you can create incremental handoff packages. Incremental handoff packages contain only the changes since the last handoff package and automatically update other memoQ users’ packages.
  • No need to force your vendors to use a specific tool. If they use a modern translation tool, they can deliver translations.
  • You can enable your clients to review the translations in Microsoft Word. Reviews get automatically reflected in your memoQ document.
  • You can accept files coming from other translation tools and deliver them in the same format.

You work with a translation management system and feel happy about it. At one point you realize that a year ago, in a certain job, one translator translated a lot of nonsense and your review processes did not spot out the mistakes. A long time has passed, and quite a few segments have been reused - and as they have not been paid for, nobody indicated the mistakes to this day. How do you identify the segments that need a review?

You are right, translation memory tools - no matter whether they are called TMSes or just TMs, whether they are server-based or just local tools - don’t provide you with a toolset to carry out this task. This is why you cannot have a single answer to whether it’s better to have all your translations in a single big translation memory or in several smaller translation memories. Smaller translation memories make you lose leverage, and if you use a large TM, translation memory maintenance becomes a pain. Would you go through each and every segment just to take out 300 segments with mistakes?

When you approach this from the point of view of costs, you will find that you lose money on losing leverage (opportunity costs) and you lose money on TM maintenance. You’re trying to balance between leverage outage and maintenance costs. This is one of the problems that Kilgray’s TM Repository technology can address.

The TM Repository gives you full control over your translation memory units - not just the translation memories. It is a single database with enhanced translation management functionality. The TM Repository is not an online translation memory. It is a cost-saving tool that works best if you have millions of TM entries. It increases leverage and cuts maintenance costs. It can be integrated into any translation management system or used through a web interface. The TM Repository is not part of the memoQ solution and it does not compete with any other commercially available solution. It’s a whole new concept to TM management.

The TM Repository offers the following functionality:

  • You can set up a metadata structure that reflects your workflows, product structure and documentation structure.
  • It enforces the use of this metadata structure for each and every translation unit and protects the metadata.
  • It enables you to create ad hoc translation memories for each and every job by filtering the units in the TM Repository. These ad hoc translation memories are logged with an identifier.
  • Once a job is done, it enables you to feed the updated translation memories back into the TM Repository. If the translation tool your vendor used has corrupted the metadata, it restores the metadata, and it archives both the old and new TM entries.
  • It provides versioning for your translation memory units.
  • Minimize your translation memory maintenance costs and maximize your leverage.
  • Flag the translation memory units with all the relevant information and set up translation memories best suited for a given job.
  • Protect the translation memory units from corruption.
  • Enable rollback operations for all your translation memory maintenance.
  • Version your translation memory units.
  • Go back to the translation memory of any job you performed in the past. Identify units added throughout the job and identify units added throughout the job that have been updated later. Quickly correct or eliminate all the mistakes.
  • Ensure high quality of your translation memories.
  • Create new information from existing units. If you have an English to German and an English to Japanese translation, create a German to Japanese unit.
  • Allow your vendors to use any translation tool without compromising your leverage.

At Kilgray, we all have translation experience and we know what deadlines mean. We have worked day and night on translation assignments just to find out that it would not export from the translation tool. We know how you feel when you run overtime because of a software failure. And we want to save you from this.

Software tools inevitably contain bugs. Software tools that build on other software tools can even contain more bugs. And translation tools are like this: the file filters should be good enough to support each and every file created by each and every version of another tool, the spell checking and preview creation works through Microsoft Office - Office 2000, Office XP, Office 2003, Office 2007, and memoQ runs on many different Windows versions, including XP, Vista, Windows 7 and their server versions. We’re not saying memoQ will never crash on you. But if it does, we are here to help you.

When you send a file to our support that has problems exporting or importing, the first thing we check is how urgent the issue is. If you have translated the file, we try to create the export for you. Very often the method is simple: put every translation into a translation memory, reimport the file in the newest build of memoQ, and pre-translate the file with the contents of this ad hoc translation memory. This happens when the issue got fixed in the meantime but you did not update to the newest build.

If it’s more serious than that, we try to help you by trying an alternative method. DOC files can be saved as DOCX, PPT as PPTX. memoQ has two TTX filters, two HTML filters, and for other file formats we know a lot of tricks that work through memoQ’s interoperability features. It may take a few hours, but we are dedicated to helping you if it’s urgent.

Once you’re out of trouble we analyze and report the issue to our programming team and the file filter gets fixed and the fix gets tested with a couple of files. We don’t like these urgent cases, so we release a new build - with the same functionality but bugs fixed - rather frequently. When you quit memoQ the next time, its auto-update functionality tells you that there is an update available, and if you allow that, updates to the latest build.

We always correct blocking software issues immediately when they are reported, and file filter issues are almost always blocking. If there’s another urgent case, we are also there to help you. The benefit of this approach is illustrated by the fact that during 2009 we have considerably increased our client base but the amount of support requests remained stable.

When you find something annoying but it is not a bug, you can explain your problem to us. We keep track of all the feature requests and go through this list every time we plan a new version.

We don’t guarantee that you can do everything in memoQ that you can think of. It’s not going to make coffee for you. But we do guarantee that it’s a very stable and reliable technology and it remains so.

  • Stable software minimizes your risks of delivering late.
  • Kilgray’s support services help you out quickly in urgent cases.

SDL Trados is one of the more popular translation tools besides memoQ. memoQ provides interoperability with SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009.Using memoQ you can accept jobs in SDL Trados Tageditor’s TTX format or SDL Trados Translator’s Workbench’s bilingual DOC/RTF format. SDL Trados 2007 does not accept all segmentation and can crash on files segmented by other translation tools, therefore prior to opening a file it is advised to pre-segment the file using a demo or paid-up version of SDL Trados 2007. You can do this by opening Translator’s Workbench, creating or opening an empty translation memory, clicking Tools/Translate and enabling the Segment unknown sentences checkbox, then running a pre-translation. If you don’t pre-segment the files, memoQ will import an empty file by default. You can click Add document as and select Import unsegmented content, however, be careful with this - we cannot guarantee that SDL Trados will accept the file translated this way. Thousands of translators and companies are using memoQ to process SDL Trados jobs. Many language service providers are using the memoQ server to add teamwork capabilities while translating SDL Trados jobs. This is a reliable solution.

Translation memories from SDL Trados can be imported in TMX format. If you use TMX 1.4b, and your translation memories come from a tagged document such as HTML or XML, memoQ will also perform a tag conversion which goes beyond what’s described in the standard. This tag conversion is specifically targeted at converting SDL Trados tags into memoQ tags.

memoQ, just like SDL Trados Studio 2009, supports XLIFF as a bilingual format, and the two systems are interoperable through XLIFF. You cannot export a memoQ file in SDL Trados Studio 2009 into the underlying format such as Microsoft Word, and you cannot export an SDLXLIFF file in memoQ into Microsoft Word either.

In a server scenario you cannot expect memoQ to connect to an SDL Trados server. Server technologies are, unfortunately, not interoperable. This is, however, a rare scenario and most translation companies are not expected to translate online.

memoQ-prepared projects can also be processed by SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009 through XLIFF.

  • Translate SDL Trados jobs in memoQ and use memoQ’s full functionality on these projects.
  • Use a fast and reliable memoQ server to add collaboration to projects prepared in SDL Trados, thus cutting delivery time, gaining additional customers.
  • Use memoQ to prepare projects for translators using SDL Trados.

STAR Transit is one of the more popular translation tools besides memoQ. memoQ provides interoperability with both STAR Transit XV and STAR Transit NXT.

memoQ can receive STAR Transit projects in PXF and PPF formats. memoQ cannot process projects in Transit 2.7 compatibility mode which is not in general use anymore.

memoQ creates translation memories from STAR Transit’s reference documents. When you are ready with the translation, you can deliver TXF and TPF packages as if you had used STAR Transit.

For the time being Termstar glossaries are not imported into the project.

  • Translate STAR Transit jobs in memoQ and use memoQ’s full functionality on these projects.
  • Use a fast and reliable memoQ server to add collaboration to projects prepared in STAR Transit, thus cutting delivery time, gaining additional customers.

XML documents are now the backbone of many content management and other systems. memoQ supports XML documents like no other tool does.

When you start working on an XML document, you need to create an import configuration. This configuration defines what content to translate, what not to translate, what to use as context, what to expect from the translator and how to handle entities. You can create this configuration using a DTD file or, if you don’t have a DTD, you can specify one or more reference files for analysis.

The DTD or the reference files are automatically analyzed by memoQ. memoQ gives you a list of all elements and attributes found in the document and suggests a working configuration importing all content. You can make certain content non-translatable - depending on the name of an element or an attribute value -, others can be structural tags that open new segments in the translation view and you can also use inline tags that appear in the segments - think about inline images or automatically inserted information. For each and every attribute value you can specify whether it’s translatable and whether it is required in the target text. You can fine-tune whitespace handling for every element, and you can also bind the context to element names or attribute values. The context-enabled translation memory can cut translation costs significantly, as it surely puts in the right translation if there is ambiguity. Attribute values can also be imported as comments. If you import an attribute value as comment, and the attribute value only contains a number, you can also perform checks about the length of the target segment - if the segment has more characters than the value here, it will give you a warning.

memoQ can also handle entities very efficiently. Custom entities can be mapped to memoQ tags or specific characters and you can instruct memoQ to convert these characters back to entities when you are exporting the document back into XML.

memoQ can also import several XML documents from a directory structure at once.

  • Return on investment:- Use memoQ to process only the translatable parts of your XML documents.
  • Minimize the possibility of markup corruption by hiding markup.
  • Allow translators to work on XML documents without specific XML knowledge.
  • Bind the context to attribute values or elements and reuse translations with confidence even if you’re working with computer-generated XML files with shuffled content.
  • Split up large XML files or merge small XML files easily within memoQ, without affecting the actual XML documents.

You are using another translation tool and want to see if memoQ makes more out of your translation memories. Try memoQ’s advanced functionality such as TM fragment hits or automated concordancing by importing a TMX file from another tool.

memoQ supports TMX 1.1 to TMX 1.4b. TMX stands for Translation Memory eXchange and is the standard format for exchanging translation memories between translation tools. All commercial translation tools provide support for TMX.

Import a memory in TMX and start working straight away. In this article we won’t describe how much you can gain from memoQ’s context-enabled translation memories or term bases - please look into other articles. However, if you have bilingual documents available, you can gain much more information by confirming the segments in bilingual documents such as XLIFF or TTX into a memoQ translation memory than by importing the contents of a translation memory.

memoQ exposes the following functionality for translation memories coming from other tools:

  • Concordancing. memoQ can find any segment in the translation memory that contains certain words or expressions. You can use wildcards and specify the order of words, or you can use it as a search engine as well.
  • Automated concordancing. As Roberto Savelli, a memoQ user has put it when this tool was introduced, “it’s like playing a video game with cheat mode constantly on”. Automated concordancing tells you about all the multi-word expressions that have been translated before, so you don’t have to remember what’s in the translation memory.
  • Translation memory fragments. If you translate a short segment and confirm that into the translation memory, then navigate to a longer segment that includes this short segment, memoQ will give you a match that you can insert. For example, if you translated “translation memory fragments” as a heading, you would have a match for this sentence.
  • Fragment assembly. memoQ can automatically replace terms, auto-translatables and TM fragment hits and offer a completely translated segment. Really useful with catalog-like listings in short segments.
  • Translation memory-driven segmentation. If you or your translators have worked in another tool that uses different segmentation rules, during pre-translation memoQ will automatically join and split segments to yield more 100% matches, thus higher leverage.
  • Migrating from another translation tool, the automated concordancing in memoQ can improve consistency of your translations dramatically and facilitate terminology research.
  • memoQ can also extract translation memory fragments from translation memories generated in other translation tools.

You are a company working with a variety of translation vendors. You don’t want to stipulate what translation workflows the vendors should use, but you would like to take full control over the translation memories that evolve and maximize the gains from leveraging.

One option is to introduce a translation management system. It does the job, with a few shortcomings. For example, all the descriptive information about your translation memory units is easily lost. There are no safeguards built into translation tools that would prevent the loss of metadata. And if you are managing millions of entries, metadata tagging can be crucial to your success.

Tool-agnostic workflows, by definition, stipulate the use of open standards and mean workflows where open standards are leveraged to the maximum and the shortcomings of open standards are addressed. Kilgray’s TM Repository addresses many shortcomings of the most popular standard, TMX, and offers maximum leverage and minimum maintenance costs.

The TM Repository gives you full control over your translation memory units - not just the translation memories. It is a single database with enhanced translation management functionality. The TM Repository is not an online translation memory. It is a cost-saving tool that works best if you have millions of TM entries. It increases leverage and cuts maintenance costs. It can be integrated into any translation management system or used through a web interface. The TM Repository is not part of the memoQ solution and it does not compete with any other commercially available solution. It’s a whole new concept to TM management.

With the TM Repository you can provide your vendors with translation memories that contain the units most specific to your job. You never miss out on reusing a single entry. What’s more, if you localize into several languages (for example English to French and English to Chinese) and have to create a translation memory between two target languages (French to Chinese), you can do that too.

The TM Repository offers the following functionality:

  • You can set up a metadata structure that reflects your workflows, product structure and documentation structure.
  • It enforces the use of this metadata structure for each and every translation unit and protects the metadata.
  • It enables you to create ad hoc translation memories for each and every job by filtering the units in the TM Repository. These ad hoc translation memories are logged with an identifier.
  • Once a job is done, it enables you to feed the updated translation memories back into the TM Repository. If the translation tool your vendor used has corrupted the metadata, it restores the metadata, and it archives both the old and new TM entries.
  • It provides versioning for your translation memory units.

You don’t have to care about what translation tools your vendors are using.

  • Minimize your translation memory maintenance costs and maximize your leverage.
  • Flag the translation memory units with all the relevant information and set up translation memories best suited for a given job.
  • Protect the translation memory units from corruption.
  • Enable rollback operations for all your translation memory maintenance.
  • Version your translation memory units.
  • Go back to the translation memory of any job you performed in the past. Identify units added throughout the job and identify units added throughout the job that have been updated later. Quickly correct or eliminate all the mistakes.
  • Ensure high quality of your translation memories.
  • Create new information from existing units. If you have an English to German and an English to Japanese translation, create a German to Japanese unit.
  • Allow your vendors to use any translation tool without compromising your leverage.

We often joke about memoQ being the world’s most sophisticated find and replace tool but there is some truth in every joke. We know of companies using memoQ only for this, and not for translation.

Why is memoQ the ideal candidate for this? First, the different file filters import the documents into memoQ and extract the text. Then you can perform operations on the text and finally you export the documents from memoQ back into the original locations, with extracted texts.

Find and replace can be an operation performed on the text. You just need to copy source to target (there’s a command to do this) and perform find and replace on the target text. memoQ’s find and replace is quite unique: when you enable the List results checkbox and click Mark all, a new tab will open, listing all the expressions found and eventually replaced. You can perform the find and replace operation on all files at once. If you want, you can open the right document at the right location by just double-clicking on a row that shows a hit. Or you can decide to replace an expression or not.

Though a bit of an overkill for a global find and replace tool, memoQ can be a powerful companion not only to translators but also to document editors.

  • Perform find and replace on a variety of documents at once.
  • Update changed information quickly.
  • Find and replace in all the document types supported by memoQ, including Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe FrameMaker, InDesign, XML, HTML, etc.

Machine translation can be useful, though the approach many machine translation companies isn’t really translator-friendly. Many MT (machine translation) vendors see MT as a data-driven process rather than a workflow-driven process, and do not accommodate any feedback cycle. They believe in customer-specific training, then machine translation, then post-editing, but there is no link back from post-editing to training, thus the quality does not improve. If you sympathize with these companies, imagine yourself having to correct the same mistake over and over. We believe that systems that simply don’t consider user feedback miss out on many opportunities for improvement.

Kilgray has a wealth of machine translation experience. Prior to establishing the company, the founders, Balázs, Gábor and István worked for MorphoLogic, a company well-known for its English-Hungarian machine translation software MetaMorpho. Indeed, Gábor was the architect behind the parser of this rule-based system. We see a convergence between machine translation with human assistance and computer-assisted human translation. However, it’s all about the workflow.In an ideal situation, machine translation begins with training, then the trained system is used in production and there is a feedback cycle converting user suggestions into improvements to the rules, no matter whether these rules are statistical or syntactic.

We see the industry moving into this direction and we’d place our bet on one single MT company, but while that happens, we are open to integrate any machine translation product into memoQ. We have a set of documented APIs that allow the integration of an external text-parsing tool into memoQ. memoQ gives out the source segment to a third-party tool and retrieves the output of this tool. It can be commercial machine translation or it can be anything else that you come up with. It’s a plugin architecture and you can even have multiple MT vendors addressed at the same time. memoQ integrates this in the translation grid and the pre-translation process.

If you want a system that integrates with machine translation, contact us to check whether we already have an integration with the vendor of your choice. Or come up with own text manipulation engines and integrate it into memoQ yourself. The options are open. Machine translation is only available in memoQ’s enterprise edition.

  • Using machine translation you can increase translation productivity.
  • You can use memoQ to translate any document memoQ supports using machine translation. memoQ’s document filters are sophisticated.
  • You can use memoQ as the infrastructure for your cutting-edge, but custom-made translation algorithms.
  • You can enable two-tier translations. You can translate all content using machine translation for a start, then you can refine the translation later. It cuts time-to-market and enables on-demand human translations.

You’re working with people who don’t use translation tools and don’t want to use translation tools. You are looking for a way to allow translation review outside memoQ. The problem with writing changes into the exported file is that it needs human efforts to create a translation memory that reflects the changes after the review process.

memoQ offers you two very efficient Word-based formats. The two-column RTF table exports the contents of your memoQ translation grid with all information - source and target segments, segment status and comments - into a table. You can send this to your customer who can edit the information,suggest changes or leave comments. You then import the table back into memoQ and view the changes in the translation grid. Building a translation memory out of this is a single operation. This process can be used for any file type (HTML, Framemaker, XML, etc. too).

The other Word-based format is the bilingual DOC/RTF format that was introduced by SDL Trados. Although no longer supported by SDL, memoQ still supports this widely used  but somewhat sensitive format. (For example, if you choose to preserve the formatting, the document cannot be automatically updated after the changes in memoQ. It is often better to use the ‘Simple formatting’ option to export a simplified document structure that can be updated after review. With simple formatting, every segment is a new line, so the location of the missing tags can be easily spotted even in huge documents, making it safer and less frustrating to work with bilingual DOC/RTF.
 

  • Using memoQ’s two-column table and bilingual DOC/RTF filter you can export every file you work on in memoQ into bilingual DOC/RTF.
  • Anyone who has a Microsoft Word-compatible text editor can make changes to the file.
  • memoQ can import the changes into the translation grid.
  • Using the review formats you can save the efforts of having to manually go through the document, either retyping the client’s changes or realigning the changed file to create a translation memory.