Better quality translations

Unlike machine translation, computer-assisted translation increases the consistency of human translations, resulting in what is perceived as better quality by the readers.

memoQ helps the translator quickly find all translations of any expression ever used. The translation memory becomes the translator’s primary reference, together with the term base. The translation memory stores sentences, the term base stores expressions.

memoQ increases the quality through a variety of features:

  • It automatically retrieves the translations of fully-translated sentences, no matter which member of the team translated it, and indicates whether the sentence has been translated in the same context or not.
  • It automatically displays the translations of similar sentences, highlighting the differences.
  • It enables the translators to build glossaries, store and retrieve terminology. It automatically flags the expressions that are stored in the glossary.
  • It enables the translators to find all occurrences of any expression. Thus the entire translation history is at the user’s fingertips.
  • It provides automatic checks to prevent easy mistakes. memoQ identifies if a term has not been used the right way, if a forbidden term has been used, if the numbers are not the same in the target text as in the source text, if the number format isn’t correct, if an identical sentence has been translated differently two times, and so on. These reports can also be saved.
  • It provides a global find and replace functionality throughout several files.
  • It automatically identifies longer expressions already translated. You will know immediately if the name of an institution or a software string has been translated or not.

memoQ enables you to standardize the corporate terminology and extend it beyond the capabilities of human memory. Through its sophisticated file filters it enables translators to process a wide variety of file formats without damaging the original layout.