Vorteile

memoQ ist die am weitesten entwickelte Übersetzungsumgebung für Übersetzer. Der Erfolg von memoQ ist beachtenswert. Es wurde vom Common Sense Advisory zur Nummer 1 der übersetzungsorientierten Translation-Memory-Systeme gewählt. Tausende freiberufliche und firmeninterne Übersetzer schätzen es in ihrer täglichen Arbeit. Im Bereich Übersetzungstechnologie gewinnt memoQ schnell an Popularität.

Ganz egal, ob Ihnen Ihre Kunden die Dateien in den original Dateiformaten zuschicken, oder Ihnen Projektpakete anderer Übersetzungstools zukommen lassen - Sie können memoQ verwenden, um eine termingerechte Lieferung, höchste Produktivität und Zufriedenheit bei allen Beteiligten zu gewährleisten - und dies entweder in der Einzelplatz- oder in der Serverversion.

memoQ gilt auch als das benutzerfreundlichste Übersetzungstool. Mit ihrem Sinn für Details, einem offenen Ohr für Ihr Feedback und ihrer unschätzbar wichtigen Übersetzungserfahrung haben die Softwarearchitekten von memoQ ihr Ziel darin gelegt, Ihnen optimale Produktivität bei Übersetzungen zu bieten. Dies wird durch die folgenden, hier dargestellten Konzepte gewährleistet:

  1. Reproduzierbarkeit. Das Prinzip der Reproduzierbarkeit bedeutet, dass man mit memoQ alles automatisch wieder finden kann, was man schon einmal übersetzt hat.
  2. Benutzerfreundlichkeit. memoQ optimiert die Arbeit unserer Benutzer und sorgt dafür, dass Übersetzer wirklich effizient arbeiten können. Benutzerfreundlichkeit bedeutet Ergonomie der Software und einfachen Zugriff auf alle Funktionen.
  3. Wiederverwertbarkeit von Übersetzungen. memoQ geht weit über Translation Memories und Termdatenbanken hinaus. Seine einzigartige Funktion zur Wiederverwertung von Teilsegmenten erhöht die Produktivität und Konsistenz von Dokumenten. Es ist das einzige am weitesten genutzte Tool, dass vorhandenes Material in einsprachigen Dokumenten (ohne Alignment!) am besten wiederverwerten kann.
  4. Anpassbarkeit. memoQ hat eine Reihe vorab definierter Einstellungen. Allerdings lassen sich diese Einstellungen weitgehend anpassen - viel mehr, als es die Tools unserer Konkurrenten erlauben.
  5. Ersatz für andere Tools. Sie können memoQ für die Übersetzung von Aufträgen verwenden, die Sie in SDL Trados™, STAR Transit™ oder einem anderen XLIFF-kompatiblen System erhalten. Kompatibilität ist garantiert.
  6. Revision und Workflow. Wir wissen, dass memoQ kein alleinstehendes Tool ist, sondern Teil eines Workflows sein muss. Sie arbeiten eventuell zusammen mit Kunden, anderen Übersetzern, Korrekturlesern, Revisoren usw., also Personen, die eventuell keine Übersetzungsumgebung verwenden, oder auch ein anderes System verwenden. Wir garantieren Ihnen, dass Sie memoQ niemals in der Wahl Ihrer Tools einschränken wird (und auf solche Lösungen sollten Sie sich - im Sinne unserer gesamten Branche - auch wirklich niemals einlassen).
  7. Offene Architektur. Wir bei Kilgray sind der Meinung, dass unsere Kunden durch die Qualität unserer Arbeit an uns gebunden sein sollen. Nicht aber dadurch, dass sie unsere Tools nicht mehr loswerden können, wenn sie sich einmal dafür entschieden haben. memoQ hat eine offene Architektur, die Ihre Ressourcen schützt.

Klicken Sie hier, wenn Sie genauere Beschreibungen der wichtigsten Funktionen sehen möchten.

Wenn Sie sehen möchten, wie man in memoQ arbeitet, laden Sie die 45 Tage Testversion herunter, klicken Sie hier, um die Software herunterzuladen.