Merkmale & Funktionen

  • Übersetzungsrelevante Funktionen

    Analyse von Format-Tags (neu in memoQ 5.0)

    Um den Aufwand für ein Projekt abschätzen zu können, müssen Sie die Anzahl der Tags im Ausgangstext sehen, bevor Sie am Übersetzungsprojekt arbeiten können. Prüfen Sie es doch einfach in der Berichtausgabe der Übersetzung.

    Änderungen nachverfolgen (neu in memoQ 5.0)

    memoQ zeigt Ihnen jetzt die Unterschiede zwischen beiden Versionen optisch an: eingefügte und gelöschte Bereiche werden hervorgehoben im Editor dargestellt.

    Automatische Weitergabe (Auto-propagation)

    Nach Wunsch können Sie mit dieser Funktion vollständige Einheitlichkeit sich wiederholender Segmente erreichen. Wenn Sie die Übersetzung für ein Segment an einer Stelle einsetzen, kann das System die Übersetzungen desselben Segments, die anderswo innerhalb des Dokuments auftreten, auch anpassen.

    Dokumentenbasierte Vorübersetzung (neu in memoQ 5.0)

    Mit der dokumentenbasierten Vorübersetzung werden die Texte sozusagen während dem erneuten Import beobachtet und die Änderungen werden auch sofort nach dem Import dargestellt.

    Echtzeit-Rechtschreibprüfung

    Prüft die Rechtschreibung während der Eingabe.

    Globales Suchen und Ersetzen

    Sie müssen Ihre Terminologie nicht Wort für Wort in Ihren übersetzten Dokumenten ersetzen. Wenn Sie die Funktion Suchen und Ersetzen auf Projektebene verwenden, können Sie im ganzen Projekt Wörter mit einem einzelnen Mausklick ersetzen, und auch eine bearbeitbare Liste aller Ergebnisse bekommen.

    Homogenitätsstatistiken

    Bei Verwendung der Funktion Homogenität können Sie berechnen, wie lange eine Übersetzung dauern wird, auch wenn Sie kein Translation Memory haben. Diese Funktion zeigt Ihnen die Einsparungen aufgrund der internen Übereinstimmungen innerhalb eines Projektes.

    Integration mit Eurotermbank

    Die Eurotermbank, die durch Tilde und das Eurotermbank-Konsortium entwickelt wurde, bietet Ihnen 1,5 Millionen Begriffe in 27 Sprachen. Treffer aus der Eurotermbank können bei den Übersetzungsergebnissen dargestellt werden. Darüberhinaus können Sie die Terminologie-Nachschlagefunktion verwenden, um die Eurotermbank direkt von memoQ aus zu verwenden.

    Kontextsensitives Translation Memory

    In anderen Translation-Memory-Systemen wird ein Segment untersucht. Wenn dieses einem anderen Segment entspricht, das schon einmal übersetzt wurde, wird ihm eine Trefferquote von 100% zugeteilt. Nur wenn der Kontext auch mit beachtet wird, können Sie wirklich sicher sein, dass die Übersetzung auch korrekt ist. Dies bezeichnen wir als 101% Treffer. Der Kontext kann entweder aus dem vorherigen und dem folgenden Segment bestehen (ICE Matching), oder Segmente können mit spezifischen Informationen verlinkt sein, wie etwa dem Namen einer Ressource in Software-Lokalisierung (dies wird auch als SPICE Matching bezeichnet). Dadurch wird die Zeit für das Lektorat minimiert.

    Korrekturlesen

    Ermöglicht das Korrekturlesen von Dritten bei lokalen Projekten und Zusammenarbeit in Echtzeit zwischen Übersetzern und Korrekturlesern in Serverprojekten.

    Längster Teilstring-Konkordanzvorschlag (LSC)

    Mit dieser Funktion erhöhen Sie Ihre Produktivität dank der automatischen Konkordanzsuche. Längere oder häufig auftretende Ausdrücke werden in der Ergebnisspalte der Übersetzungen aufgelistet. Versucht der Übersetzer nun, den Ausdruck einzufügen, wird automatisch das Konkordanzfenster geöffnet.

    Meta-Informationen zu Ressourcen

    Bei Verwendung von Meta-Informationen wie Projektinformationen, Kundeninformationen, Domäneninformationen, Fachgebietsinformationen und Beschreibungen werden Sie in die Lage versetzt, Ihre Treffer im Translation Memory und der Termdatenbank genau zu differenzieren.

    Nach Wunsch anpassbare Filter

    Filter sorgen dafür, dass verschiedene Dokumenttypen korrekt importiert werden können. Mit diesen Dateiformaten können Sie Microsoft Office™ Dateien, HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, Trados TTX-Dateien, bilinguale DOC/RTF-Dateien, XLIFF und XML, Robohelp, AuthorIT, DITA, FreeMind, HTML TOC-Dateien, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3, und Microsoft Visio™ Dateien ganz einfach und unkompliziert importieren, und selbst definieren, welche Informationen Sie nicht importieren möchten, wie Sie Inhalte serialisieren möchten, usw.

    Qualitätssicherungschecks in Echtzeit

    Warnungen zu möglichen Übersetzungsfehlern werden automatisch während der Übersetzung angezeigt.

    Statusberichte

    Mittels der Statusberichte können Sie sehen, wie viele Segmente in Ihrem zur Übersetzung vorliegenden Dokument oder Projekt schon übersetzt, bearbeitet, vorübersetzt, überprüft oder bestätigt wurden.

    Verbesserte TM-Statistik (Enhanced TM statistics)

    Analysieren Sie Ihre Übersetzungsprojekte mit einem einzelnen Klick und berechnen Sie, wieviel Zeit für die Übersetzung reserviert werden muss. Egal, ob Benutzer eine Analyse nach SDL Trados- oder memoQ-Standard benötigen, in der Statistikfunktion stehen beide Berechnungsweisen zur Verfügung.

    Vorübersetzung

    Investieren Sie nicht zuviel Zeit in die Übersetzung von Texten - Segment für Segment. Fügen Sie die besten Treffer aus Ihrem Translation Memory mit einem einzigen Klick im ganzen Dokument oder Projekt ein.

  • Ressourcen

    Auto-Translatables (Automatisch übersetzbare Inhalte)

    Die Funktion Auto-Translatables ermöglicht Ihnen u. a. die automatische Übersetzung von Datumsangaben oder Währungen.

    Benutzerdefinierte Tastenkombinationen

    Sie können die Tastenkombinationen in memoQ nach Wunsch anpassen und diese Tastaturbelegung mit anderen Nutzern austauschen.

    Eingebaute Qualitätssicherung

    Die Qualitätssicherungsfunktion von memoQ enthält über 30 Arten unterschiedlicher Prüfungen. Dabei werden Aspekte wie Vollständigkeit, Übereinstimmung von Zahlen im Ausgangs- und Zieldtext, Verwendung korrekter Zahlenformate, Übereinstimmung in der Übersetzung identischer Sätze, die korrekte Schreibung von Eigennamen, die gleichmäßige Verwendung von Terminologie etc. überprüft.

    Mehrere lokale Termdatenbanken pro Projekt

    Bei einer lokalen Termdatenbank handelt es sich um eine Datenbank, die Ausdrücke in der Ausgangssprache und ihre jeweiligen Übersetzungen enthält und sich direkt auf Ihrem lokalen Computer befindet. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden.

    Mehrere lokale Translation Memories pro Projekt

    Bei einem lokalen Translation Memory handelt es sich um eine Datenbank mit Segmentpaaren des Originaltextes und ihren Übersetzungen, die sich direkt auf Ihrem Computer befinden. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden.

    Mehrere remote Termdatenbanken pro Projekt

    Bei einer remoten Termdatenbank handelt es sich um eine Datenbank mit Benennungen in der Ausgangssprache und ihren Übersetzungen, die sich auf einem entfernten (remoten) Server befindet. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden, auch wenn diese auf unterschiedlichen Servern liegen.

    Mehrere remote Translation Memories pro Projekt

    Bei einem remoten Translation Memory handelt es sich um eine Datenbank mit Segmentpaaren des Originaltextes und ihren Übersetzungen, die sich auf einem entfernten (remoten) Server befinden. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden, auch wenn diese auf unterschiedlichen Servern liegen.

    Mehrere synchronisierte Offline-Termdatenbanken pro Projekt

    Bei einer synchronisierten Offline-Termdatenbank handelt es sich um eine Datenbank mit Benennungen in der Ausgangssprache und ihren Übersetzungen, die sich auf einem entfernten (remoten) Server befindet. Normalerweise befindet sie sich auf einem remoten Server, aber wenn Sie keine Internetverbindung haben, können Sie eine lokal synchronisierte Kopie verwenden. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden, auch wenn diese auf unterschiedlichen Servern liegen.

    Mehrere synchronisierte Offline-Translation-Memories pro Projekt

    Ein synchronisiertes Offline-Translation-Memory ist eine Datenbank, die Segmentpaare des Ausgangstextes und ihren Übersetzungen enthält. Normalerweise befindet sich das Translation Memory auf einem remoten Server, aber wenn Sie keine Internetverbindung haben, können Sie eine lokal synchronisierte Kopie verwenden. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden, auch wenn diese auf unterschiedlichen Servern liegen.

    Nach Wunsch anpassbare Segmentierungsregeln

    Zu übersetzende Dokumente werden beim Import segmentiert. Die Segmentierung ist ein Prozess, in dem der Text eines zu übersetzenden Dokuments in Segmente aufgeteilt wird. Die Segmentierung wird von Segmentierungsregeln definiert, die für jedes Sprachpaar spezifisch sind. Auch wenn memoQ vorher festgelegte Segmentierungsregeln hat, die in den meisten Fällen ausreichen sollten, können Segmentierungsregeln manuell bearbeitet werden. Dadurch wird die Flexibilität und Genauigkeit des Programms erhöht.

    Non-Translatables (Nicht übersetzbare Inhalte)

    Mittels dieser Funktion können Sie in memoQ angeben, dass ein Teil des Textes unübersetzt bleibt und in den Zieltext kopiert werden soll.

    Recherche von Textstücken

    memoQ kombiniert Übereinstimmungen aus der Terminologie, dem Translation Memory und von Auto-Translatables. Es ist möglich, automatisch Zahlen, Daten oder sich wiederholende Produktbezeichnungen automatisch vorzuübersetzen, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. In manchen Projekten kann dies zu einem Produktivitätsgewinn von bis zu 50% führen.

    Termextraktion (neu in memoQ 5.0)

    Mögliche Kandidaten können einfach aus einer Vielfalt von Dokumenten extrahiert werden wie z.B. aus Übersetzungsdokumenten, LiveDocs-Korpora oder Translation Memories.

  • Benutzeroberflächen

    Cascading-Filter (neu in memoQ 5.0)

    Sie können das Ergebnis von einem Filter als Input für einen anderen Filter verwenden. Und Sie können mit regulären Ausdrücken jede Art von nicht zu übersetzendem Inhalt in memoQ-Tags verwandeln.

    Echtzeit-Vorschau für folgende Dateiformate: .doc, .docx, .ppt, .pptx, .html und XML

    memoQ zeigt eine Vorschau der Ausgangsdatei in einem eigenen Vorschaufenster an und aktualisiert diese mit Ihren Übersetzungen, während Sie übersetzen.

    Ein verbesserter Aligner, mit Textimport aus PDF-Dateien für das Alignment

    Benutzer können jetzt Translation Memories aus früheren Übersetzungen, die nicht mit einem Übersetzungstool erstellt wurden, erstellen. Weiter können Sie Termdatenbanken und Non-Translatable-Listen während dem Alignment erstellen, Text bearbeiten, alle Tags mit nur einem Klick entfernen und die Konkordanzfunktion direkt aus dem Alignment heraus aufrufen.

    Konkordanz

    Sie können die Flexibilität und Effizienz Ihrer Suchen mit Wildcards erhöhen und alle möglichen Treffer für einen bestimmten Begriff in Ihrem Translation Memory finden.

    Terminologie-Editor

    Bei einer Termdatenbank handelt es sich um eine Datenbank, die Ausdrücke in der Ausgangssprache und ihre jeweiligen Übersetzungen enthält. Termdatenbanken werden verwendet, um die Einheitlichkeit von Übersetzungen zu gewährleisten, und die Übersetzung von anspruchsvollen Projekten mit besonderer Terminologie zu vereinfachen. Begriffspaare und Termdatenbanken können sogar während des Übersetzungsprozesses einfach bearbeitet werden.

    Translation-Memory-Editor

    Bei einem Translation Memory handelt es sich um eine Datenbank, in der Paare von (Ausgangs- und Zielsprache)  Übersetzungeinheiten während der Übersetzung kontinuierlich gespeichert werden, damit sie künftig für neue Texte verwendet werden können. Die Einheiten können mit dem Translation Memory-Editor einfach und schnell bearbeitet werden.

    Übersetzungseditor

    Im Übersetzungseditor findet die eigentliche Übersetzung Ihrer Aufträge statt. Sie können ebenfalls Treffer aus den Translation Memories und Termdatenbanken prüfen. Die sinnvoll gestalteten Strukturen von memoQ ermöglichen Semi-WYSIWYG-Formatierung, das Trennen und Zusammenfügen von Segmenten, die Bearbeitung des Quelltexts, das mehrfache Rückgängig machen und Wiederholen von Aktionen und die Qualitätssicherung in Echtzeit – und natürlich noch viel mehr.

  • Datenaustausch, Unterstützung offener Standards

    Die Arbeit mit XLIFF-Dateien

    Zweisprachige Dokumente sind dem Arbeitsbereich der Übersetzung und Lokalisierung eigen. Sie enthalten alle Textsegmente in zwei Sprachen. XLIFF ist der offene Standard für den Dokumentenaustausch zwischen verschiedenen Übersetzungstools. memoQ kann XLIFF-Dateien aus jedem zu übersetzenden Dokument erstellen, oder XLIFF-Dateien bearbeiten, die mit anderen Tools erstellt wurden.

    Die Arbeit mit zweisprachigen DOC/RTF-Dateien

    Zweisprachige Dokumente sind dem Arbeitsbereich der Übersetzung und Lokalisierung eigen. Sie enthalten alle Textsegmente in zwei Sprachen. Mittels zweisprachiger DOC/RTF-Dateien kann man Übersetzungsinhalte zurück in Microsoft Word exportieren, sie in Word bearbeiten und die Änderungen wieder zurück importieren. Dies kann für das Korrekturlesen sehr hilfreich sein.

    Die Arbeit mit zweisprachigen memoQ-Dateien

    Zweisprachige Dokumente sind dem Arbeitsbereich der Übersetzung und Lokalisierung eigen. Sie enthalten alle Textsegmente in zwei Sprachen. memoQ bilingual (*.mbd) ist ein natives Format von memoQ und ermöglicht Übersetzern die Arbeit mit memoQ, um zu übersetzende Dokumente untereinander austauschen zu können. Sie benötigen nicht die Ausgangsdokumente, um MBD-Dokumente exportieren zu können.

    Export in ein zweispaltiges, zweisprachiges RTF-Dokument

    Mit dieser Funktion kann man Übersetzungen und Kommentare in eine Word-Tabelle mit zwei, drei- oder vier Spalten exportieren, den Text Korrektur lesen oder übersetzen, Kommentare hinzufügen, und die GESAMTEN Inhalte danach wieder in memoQ zurück importieren.

    Export von Translation Memories im TMX-Format

    TMX (Translation Memory eXchange) ist ein Standard für den Austausch von Translation-Memory-Inhalten zwischen verschiedenen Übersetzungssystemen. Eine TMX-Datei, die in memoQ gespeichert wurde, kann in anderen computergestützten Übersetzungsprogrammen (CAT-Tools) gelesen werden.

    Import und Export von Termdatenbanken im CSV-Format

    CSV (Comma-Separated Values)-Dateien sind eine gebräuchliche Methode, um Datenbanktabellen und Tabellen auszutauschen. memoQ kann Termdatenbanken in CSV-Dateien oder Dateien in SDL Trados Multiterm XML exportieren und darüber hinaus auch CSV-Dateien in Termdatenbanken importieren. Im Übrigen ist es sogar möglich, CSV-Dateien in Translation Memories zu importieren.

    Import von Translation Memories im TMX-Format

    memoQ kann über das TMX-Austasuchformat auch Translation-Memory-Dateien von anderen Systemen übernehmen.

    Segmentierungsregeln für Import und Export (SRX)

    Zu übersetzende Dokumente werden beim Import segmentiert. Die Segmentierung wird von Segmentierungsregeln definiert, die für jedes Sprachpaar spezifisch sind. SRX ist ein Standard für den Austausch von Segmentierungsregeln zwischen verschiedenen Nutzern und verschiedenen Übersetzungssystemen. Eine SRX-Datei, die in memoQ gespeichert wurde, kann in anderen computergestützten Übersetzungsprogrammen (CAT-Tools) gelesen werden. Außerdem kann memoQ - über SRX - Segmentierungsregeln von anderen Systemen übernehmen.

    Übersetzungspakete erstellen (.mqout) und als Lieferung erhalten (.mqback)

    In memoQ ist das Arbeiten mit Übersetzungspaketen eine effiziente Methode, um Übersetzungs- und Korrekturaufträge zu vergeben, ohne dass dabei eine ständige Internetverbindung notwendig wäre. Neben den zu übersetzenden Dokumenten sind in einem Übersetzungspaket außerdem die Translation Memories und/oder die Termdatenbanken und eine Anzahl weiterer Ressourcen und Einstellungen enthalten. Das Übersetzungspaket liefert den Projektmitgliedern somit eine vollständige Arbeitsumgebung. Beim Arbeiten mit Übersetzungspaketen können auch Online-Ressourcen (Translation Memories, Termdatenbanken, Einstellungen usw.) genutzt werden. Nach Fertigstellung der Übersetzung erhält der Projekt-Manager das Lieferpaket, das nur die übersetzten Dokumente enthält.

  • Anpassbarkeit

    Erweiterungen ganz nach Bedarf

    Wenn Sie die Funktionalitäten von memoQ erweitern möchten, ist dies möglich. Die Architektur von memoQ erlaubt die Erstellung und Verwendung von Hinzufügungen ganz nach Wunsch.

  • Kompatibilität zu SDL Trados™

    Export von Termdatenbanken ins SDL Trados Multiterm XML-Format

    memoQ kann Termdatenbanken in ein Format exportieren, das auch von SDL Trados Multiterm gelesen werden kann.

    Unterstützung für das Trados TagEditor™ Format (TTX)

    memoQ ist vollständig kompatibel mit vorsegmentierten SDL Trados TagEditor™ TTX-Dateien. Sie können memoQ verwenden, um diese Dateien zu bearbeiten.

    Unterstützung für SDL TMX-Dateien

    memoQ unterstützt das TMX-Dateiformat und noch darüber hinaus. Es kann auch die Inline-Tags für SDL Trados in Inline-Tags für memoQ übertragen.

    Unterstützung für SDL XLIFF-Dokumente

    XLIFF ist der offene Standard für den Dokumentenaustausch zwischen verschiedenen Übersetzungstools. memoQ kann auch XLIFF-Dateien, die mit SDL Trados Studio erstellt wurden, verarbeiten.

  • Kompatibilität zu STAR Transit™

    Unterstützung für STAR Transit™ Dateiformate XV und NXT

    Import vollständiger Transit-Projekte durch XV und NXT-Dateiformate Kämpfen Sie nicht mehr wie bisher mit Satellite-Versionen. memoQ macht eine mit Transit kompatible Lieferung möglich.