| Merkmale & Funktionen | 4free | translator pro |
|---|---|---|
| Übersetzungsrelevante Funktionen | ||
| Analyse von Format-Tags (neu in memoQ 5.0) | √ | √ |
| Änderungen nachverfolgen (neu in memoQ 5.0) | √ | √ |
| Automatische Weitergabe (Auto-propagation) | √ | √ |
| Dokumentenbasierte Vorübersetzung (neu in memoQ 5.0) | √ | √ |
| Echtzeit-Rechtschreibprüfung | √ | √ |
| Globales Suchen und Ersetzen | √ | √ |
| Homogenitätsstatistiken | √ | √ |
| Integration mit Eurotermbank | √ | |
| Kontextsensitives Translation Memory | √ | √ |
| Korrekturlesen | √ | |
| Längster Teilstring-Konkordanzvorschlag (LSC) | √ | √ |
| Meta-Informationen zu Ressourcen | √ | √ |
| Nach Wunsch anpassbare Filter | √ | √ |
| Qualitätssicherungschecks in Echtzeit | √ | √ |
| Statusberichte | √ | √ |
| Verbesserte TM-Statistik (Enhanced TM statistics) | √ | |
| Vorübersetzung | √ | √ |
| Ressourcen | ||
| Auto-Translatables (Automatisch übersetzbare Inhalte) | √ | √ |
| Benutzerdefinierte Tastenkombinationen | √ | |
| Eingebaute Qualitätssicherung | √ | √ |
| Mehrere lokale Termdatenbanken pro Projekt | √ | |
| Mehrere lokale Translation Memories pro Projekt | √ | |
| Mehrere remote Termdatenbanken pro Projekt | √ | |
| Mehrere remote Translation Memories pro Projekt | √ | |
| Mehrere synchronisierte Offline-Termdatenbanken pro Projekt | √ | |
| Mehrere synchronisierte Offline-Translation-Memories pro Projekt | √ | |
| Nach Wunsch anpassbare Segmentierungsregeln | √ | √ |
| Non-Translatables (Nicht übersetzbare Inhalte) | √ | √ |
| Recherche von Textstücken | √ | √ |
| Termextraktion (neu in memoQ 5.0) | √ | √ |
| Benutzeroberflächen | ||
| Cascading-Filter (neu in memoQ 5.0) | √ | √ |
| Echtzeit-Vorschau für folgende Dateiformate: .doc, .docx, .ppt, .pptx, .html und XML | √ | √ |
| Ein verbesserter Aligner, mit Textimport aus PDF-Dateien für das Alignment | √ | |
| Konkordanz | √ | √ |
| Terminologie-Editor | √ | |
| Translation-Memory-Editor | √ | |
| Übersetzungseditor | √ | |
| Datenaustausch, Unterstützung offener Standards | ||
| Die Arbeit mit XLIFF-Dateien | √ | |
| Die Arbeit mit zweisprachigen DOC/RTF-Dateien | √ | |
| Die Arbeit mit zweisprachigen memoQ-Dateien | √ | |
| Export in ein zweispaltiges, zweisprachiges RTF-Dokument | √ | √ |
| Export von Translation Memories im TMX-Format | √ | √ |
| Import und Export von Termdatenbanken im CSV-Format | √ | |
| Import von Translation Memories im TMX-Format | √ | |
| Segmentierungsregeln für Import und Export (SRX) | √ | √ |
| Übersetzungspakete erstellen (.mqout) und als Lieferung erhalten (.mqback) | √ | |
| Anpassbarkeit | ||
| Erweiterungen ganz nach Bedarf | √ | |
| Kompatibilität zu SDL Trados™ | ||
| Export von Termdatenbanken ins SDL Trados Multiterm XML-Format | √ | |
| Unterstützung für das Trados TagEditor™ Format (TTX) | √ | √ |
| Unterstützung für SDL TMX-Dateien | √ | |
| Unterstützung für SDL XLIFF-Dokumente | √ | √ |
| Kompatibilität zu STAR Transit™ | ||
| Unterstützung für STAR Transit™ Dateiformate XV und NXT | √ | √ |
| Preis | kostenlos | 620€ |
| Download | ||
| Shop | ||
memoQ 4free ist für Übersetzer vorgesehen, die bisher kein Übersetzungstool haben, und die hervorragenden Dateifilter von memoQ verwenden möchten, um mit Dateiformaten zu arbeiten, die ohne Tool nicht so einfach bearbeitet werden können: InDesign, FrameMaker, HTML, XML usw. memoQ 4free hat nur sehr grundlegende Translation-Memory- und Terminologie-Funktionen und unterstützt Sie nicht bei großen Projekten. Für jedes neue Projekt, müssen Sie ein ganz neues Translation-Memory und eine neue Terminologiedatenbank erstellen. Dadurch können Ihre bisherigen Übersetzungen nicht erneut verwendet werden. memoQ 4free ist nicht geeignet für die Arbeit mit Kunden, die auch memoQ verwenden. memoQ 4free hat keinen Support.
memoQ translator pro ist das Premiumprodukt für Premiumkunden. Es ist das Tool von Kilgray, das bei freiberuflichen Übersetzern am beliebtesten ist. Es bietet alle lokal verfügbaren Funktionen von memoQ und ermöglicht Ihnen, mit entfernten Servern zu arbeiten. Wenn Sie memoQ translator pro verwenden, können Sie einen Übersetzungsauftrag vorbereiten, um danach Ihren Übersetzerkollegen Teile des Auftrags mit verschiedenen Tools bearbeiten zu lassen. Nach der Korrektur und Freigabe des Kunden müssen Sie kein Alignment mehr durchführen, um die Änderungen in das Translation-Memory zu übernehmen - ein einfacher Import reicht. Mit memoQ translator pro behalten Sie die vollständige Kontrolle: Sie können Aufträge übernehmen, die in fast jedem Übersetzungstool vorbereitet wurden und können gleichermaßen Aufträge für andere Tools für die Arbeit vorbereiten. Wenn Sie Ihre übersetzerische Arbeitsumgebung ernst nehmen, dann ist memoQ translator pro die ideale Lösung für Sie.