Was gibt es Neues in memoQ Server

memoQ 5.0 ist ein Haupt-Release mit vielen Verbesserungen für den Workflow.

Das neue Konzept Audit Trail vereinfacht den Übersetzungsworkflow mit Funktionen wie Versionsverwaltung, Änderungen nachverfolgen, dokumentenbasierte Vorübersetzung und der Nach-Übersetzungsanalyse. 

  • WebTrans. Bei gemeinsamen Übersetzungsprojekten mit der translator pro Edition hatten Projekt-Manager 2 Möglichkeiten für die Übersetzer: online arbeiten oder alle Dokumente auf den lokalen PC herunterladen. Mit WebTrans gibt es jetzt eine 3. Möglichkeit. Übersetzer können nun online über eine Weboberfläche arbeiten und sie müssen nicht mal memoQ auf ihrem eigenen Computer installiert haben. WebTrans ist nicht Bestandteil des memoQ-Serverpakets. Wenn Sie WebTrans testen möchten, dann kontaktieren Sie uns: sales@kilgray.com.
     
  • Content-Connectors. Große Übersetzungsaufträge können sich über mehrere Monate oder sogar Jahre hinziehen. Bei solchen Projekten wird der Ausgangstext üblicherweise in einem CMS oder einem System mit Versionskontrolle gespeichert. Und um die Änderungen der neuen Versionen des Ausgangstextes nachverfolgen zu können, sind in memoQ nicht nur diese Änderungen nachzuvollziehen, die in Ihren Dokumenten vorgenommen wurden, Sie können sogar das CMS, die Versionsverwaltung und FTP-Ordner überwachen. Sie können dann auch direkt den geänderten und neuen Inhalt in die Übersetzung geben.
     
  • TM Repository-Integration. Das TM Repository ist ein kompaktes und effizientes Translation-Memory-Verwaltungsystem, mit dem Sie die optimale Kontrolle über Ihre Übersetzungen erhalten. Mit dem Release von memoQ 5.0 können Server-Benutzer jetzt direkt aus memoQ heraus im TM Repository alle Einträge erstellen und verwalten.
     
  • Versionsverwaltung. Wer hat was und wann geändert? Das Verwalten von Übersetzungen und deren Überprüfungen ist ein harter Job. Das Vergleichen der einzelnen Phasen ist sogar noch schwieriger. Jetzt geht das ganz einfach. memoQ speichert alle Änderungen, den Benutzernamen der Person, die Änderungen vorgenommen hat, sowie einen Zeitstempel. Und Sie können Berichte ausgeben und verfügen über Vergleichsoptionen. Von der ersten Version bis hin zu mehreren Aktualisierungen der Ausgangsdokumente, einschließlich der mehrfachen Überprüfung der Zielsprachen, mit memoQ verwalten Sie alle Phasen des Workflows in nur einem einzigen Dokument.
  • Änderungen nachverfolgen. Was ist der effizienteste Weg, um Änderungen zwischen Ihrer Übersetzung und der Korrektur gelesenen Version zu sehen? Sie müssen es in Ihrem Übersetzungsprogramm übersetzen, beide Versionen exportieren und einen Vergleich in Word machen.  Und was passiert, wenn Sie XML-basierte Dateien oder InDesign-Dateien haben? Nun, dann kann es ganz schön kompliziert werden. Darüber müssen Sie sich ab jetzt keine Gedanken mehr machen. memoQ zeigt Ihnen die Unterschiede zwischen beiden Versionen optisch an: eingefügte und gelöschte Bereiche werden hervorgehoben im Editor dargestellt.
  • Dokumentenbasierte Vorübersetzung. Es kommt so oft vor, dass Kunden Änderungen in den Ausgangstextdateien vornehmen, während Sie noch an der Übersetzung arbeiten. Die Änderungen sind einfach zu entdecken, wenn es sich nur um ein paar Dateien handelt. Aber was ist, wenn Sie hunderte von Dateien haben? Mit der dokumentenbasierten Vorübersetzung werden die Texte sozusagen während dem erneuten Import beobachtet und die Änderungen werden auch sofort nach dem Import dargestellt. Die Treffer aus der dokumentenbasierten Vorübersetzung erhalten Sie, wenn es keine Änderungen gibt. Und Sie können sogar HTML-Berichte von dem exportieren, was sich geändert hat.
  • Termextraktion. Mögliche Kandidaten können einfach aus einer Vielfalt von Dokumenten extrahiert werden wie z.B. aus Übersetzungsdokumenten, LiveDocs-Korpora oder Translation Memories.
  • Cascading-Filter. Sie haben eine Excel-Datei mit HTML-Inhalten, in denen auch noch Tags sind, die Sie nicht verändern dürfen? Oder eine HTML-Datei mit Platzhaltern? Sie können das Ergebnis von einem Filter als Input für einen anderen Filter verwenden. Und Sie können mit regulären Ausdrücken jede Art von nicht zu übersetzendem Inhalt in memoQ-Tags verwandeln. Sie können diese Konfigurationen erneut verwenden und so können Sie komplexe Dateien mit nur einem einzigen Mausklick danach importieren.
  • Analyse von Format-Tags. Das Vorbereiten und Einfügen von Format-Tags kann eine zeitaufwendige Angelegenheit sein. Um den Aufwand für ein Projekt abschätzen zu können, müssen Sie die Anzahl der Tags im Ausgangstext sehen, bevor Sie am Übersetzungsprojekt arbeiten können. Prüfen Sie es doch einfach in der Berichtausgabe der Übersetzung.
  • Kleinere Verbesserungen sind auch enthalten wie das manuelle Ändern des Übersetzungsstatus, das Springen zur Segmentnummer, das Hinzufügen mehrerer Zielsprachen zu Ihrem Übersetzungsprojekt, der Fortschrittsbericht basierend auf Wörtern oder Zeichen, das simultane Hinzufügen von Termini in mehrere Termdatenbanken und noch 20 weitere kleinere Funktionen.

 

Lizenzen: memoQ 5.0 ist eine neue Version von memoQ, die kostenlos für alle diejenigen erhältlich ist, die zu einem Upgrade berechtigt sind. Dies gilt für alle Kunden, die memoQ zwischen dem 1. Juni und 31. August 2008 oder nach dem 1. Juli 2010 erworben haben. Wenn Sie über keinen gültigen Upgrade-Vertrag verfügen, können Sie diesen hier verlängern.