memoQ

Übersetzen ist nicht nur eine Kunst. Es ist ein Beruf. Jede Berufsgruppe hat ihre Werkzeuge. Wenn Sie immer für dieselben Kunden übersetzen, werden Sie ein und denselben Satz immer und immer wieder aufs Neue übersetzen müssen. Ihre Kunden werden Inhalte zwischen unterschiedlichen Produktgruppen, verschiedenen Versionen oder Ausgaben desselben Produktes möglicherweise mehrmals verwenden. Oder sie werden einfach einen schon einmal übersetzten Vertrag entsprechend Ihrer neuen Bedürfnisse bearbeiten, und ihn nicht mehr vollständig neu übersetzen.

Wenn Sie arbeiten, beschäftigen Sie sich auch mit Terminologie. Aber wenn Sie kein Glossar pflegen, ist es gut möglich, dass Sie sich im Nachhinein nicht mehr an einmal getroffene Entscheidungen erinnern. Bei der Übersetzung von Katalogen müssen oft einfach nur die Zahlenformate geändert werden, sonst gar nichts. Bei Übersetzungsarbeiten gibt es viele Aufgaben, die man sich mit spezieller Software erleichtern kann. memoQ kann sie alle übernehmen. Es unterstützt Übersetzer dabei, produktiver zu werden und Übersetzungen schneller zu liefern. Und es unterstützt Unternehmen – Firmen, die Übersetzungsdienstleistungen einkaufen – dabei, ihre Übersetzungsaktivitäten mit Übersetzern zu koordinieren und Kosten zu sparen, weil dieselben Inhalte nur einmal übersetzt werden müssen. Mit memoQ können Sie in kürzerer Zeit bessere Übersetzungen erstellen.

memoQ ist eine integrierte Übersetzungsumgebung. Wenn Sie Dokumente bearbeiten, werden Ihnen diese in den verschiedensten Dateiformaten, etwa Microsoft Office Formate (Word, Excel, PowerPoint), DTP-Formate (wie etwa Adobe InDesign oder FrameMaker), XML-basierten Formaten, HTML, Lokalisierungsformaten (wie etwa RESX- oder Java-Properties-Dateien) usw. memoQ trennt den Text von der Formatierung, sodass Sie nur den Text bearbeiten müssen. Wenn Sie die Übersetzung abgeschlossen haben, wird der zielsprachige Text in das Ausgangsdateiformat zurück gesetzt, wobei die Formatierung erhalten bleibt. So können Sie die verschiedensten Dateiformate bearbeiten, ohne die verschiedensten Tools verwenden zu müssen.

In memoQ finden Sie eine Bearbeitungsumgebung mit umfangreichen Funktionen, die speziell für die Übersetzungsarbeit vorgesehen ist. Während Ihrer Übersetzung sehen Sie den Originaltext in den Dokumenten, die in Echtzeit durch Ihre Übersetzung ersetzt werden. Sie übersetzen Satz für Satz bzw. Segment für Segment, wenn es wie zum Beispiel bei Katalogen, Tabellen usw. keine Sätze gibt. Wenn Sie einen Satz übersetzen, speichern Sie ihn in einem Translation Memory, also in einer Datenbank, die alle von Ihnen bisher übersetzten Sätze und die dazugehörigen Übersetzungen enthält. Wenn memoQ eine Übersetzung findet, die schon im Translation Memory gespeichert ist, bekommen Sie die Übereinstimmung angezeigt. Es kann sogar anzeigen, ob diese Übersetzung innerhalb desselben Kontextes übersetzt wurde oder nicht.

Sie können auch während der Arbeit eine Termdatenbank oder ein Glossar erstellen. Die von Ihnen hinzugefügten Termini werden markiert und können per Mausklick eingefügt werden, wenn sie im Ausgangssegment enthalten sind. Wenn Sie vermeiden wollen, dass bestimmte Wörter verwendet werden, können Sie dies genau festlegen.

Wenn Sie feststellen möchten, wie ein bestimmter Ausdruck übersetzt wurde, können Sie diesen einfach markieren. Sie bekommen nun alle Sätze zusammen mit ihren Übersetzungen, die diesen Ausdruck enthalten, aufgelistet. Wenn memoQ einen längeren Ausdruck findet, der schon einmal übersetzt wurde, aber noch nicht zu Ihrer Termdatenbank hinzugefügt wurde, wird dieser automatisch markiert. So können Sie die Namen von Institutionen, Bezeichnungen von Ersatzteilen und andere leicht übersehbare Übersetzungen garantiert immer konsistent übersetzen.

Selbst wenn Sie kein Translation Memory haben, können Sie dennoch bereits vorhandene Übersetzungen verwenden (ausgangssprachliche und zielsprachliche Dateien), indem Sie sie einfach in ein memoQ-Projekt einbinden. memoQ verknüpft den Ausgangs- mit dem Zieltext automatisch im Hintergrund. Nur für die Feinabstimmung müssen Sie noch eingreifen. memoQ ist das einzige Tool, dass diese Funktionalität für Übersetzer anbietet. Es ist ideal für Neulinge in der Übersetzungsbranche.

memoQ macht Sie produktiver:

  • Schnellere Dokumentenbearbeitung. memoQ stellt automatisch Vorschläge für Ausdrücke oder ganze Sätze zusammen und gibt Ihnen die Möglichkeit, diese Vorschläge mit einem einzelnen Klick oder einer einzelnen Tastenkombination in den Text einzufügen. Sie brauchen sich auch keine Gedanken mehr um die Formatierung zu machen. Sie setzen nur ein einziges, einfach zu bedienendes Tool ein und können alle gewünschten Dokumentenarten übersetzen. Dies ist ideal, wenn Sie technisch nicht so versiert sind, aber trotzdem professionell auf dem neuesten Stand sein möchten.
  • Reduzieren der Recherchedauer. memoQ speichert alle Dinge, die Sie schon einmal übersetzt haben. Daher müssen Sie dieselbe Sache nur einmal heraussuchen. Die Übersetzung für jeden Begriff ist nur einen Klick von Ihnen entfernt. Sie können auch Datenbanken mit anderen Übersetzern austauschen.
  • Machen Sie Ihre Übersetzungen konsistenter. Vorschläge während der Arbeit, Verbesserungen im Korrekturprozess und eingebaute Qualitätssicherungsprüfungen unterstützen Sie dabei, eine möglichst konsistente Übersetzung zu erstellen. Konsistenz ist eines der wichtigsten Qualitätskriterien.
  • Gleichzeitig an mehreren Dokumenten arbeiten. In memoQ spielt es keine Rolle, ob Ihr Kunde Ihnen den Text seiner Website als ein großes Microsoft Word-Dokument oder als Tausend HTML-Dateien schickt. Sie können alle Aufgaben mit einer einzelnen Datei oder mit allen Dateien gleichzeitig durchführen. Sie können überprüfen, ob Sie einen Satz in einer anderen Datei schon einmal anders übersetzt haben, oder Sie können Ausdrücke in allen Dateien auf einmal ersetzen.
  • Fehler vermeiden. Alle Dinge, die Ihr Kunde als Übersetzungsfehler kritisieren kann, können Sie auch selbst herausfinden, indem Sie das integrierte Qualitätssicherungssystem von memoQ nutzen. Und damit nehmen Sie Ihrem Kunde die Grundlage für Kritikpunkte.

memoQ gehört zu den führenden Übersetzungsumgebungen, das von tausenden Übersetzern und hunderten internationalen Unternehmen verwendet wird. Es zeichnet sich in den folgenden Bereichen besonders aus:

  • Wiederverwertbarkeit - memoQ stellt Datenbanken zusammen und bietet die beste Wiederverwertung von Inhalten in der Branche.
  • Einfache Nutzung - Sie können in weniger als einer Stunde mit der Arbeit beginnen.
  • Flexibilität - memoQ zwingt Sie nicht in spezielle Arbeitsabläufe und auch nicht dazu, auf jeden Fall mit diesem Tool zu arbeiten.
  • Teamwork - Sie können einfach und unkompliziert mit anderen Übersetzern und mit Ihren Kunden zusammenarbeiten.
  • Interoperabilität - Ganz egal, welche Übersetzungsumgebungen Sie und Ihre Übersetzerkollegen verwenden, Sie können Ihre Datenbanken austauschen. Sie können Aufträge annehmen, die Sie eigentlich in einem anderen Tool bearbeiten müssten, und anderen Übersetzern Aufträge für andere Tools weiterleiten.
  • Sinn für Details - memoQ wurde von Leuten entwickelt, die selber viel Übersetzungserfahrung haben. Daher wird bei dem Tool auch besonders viel Wert auf all die kleinen Dinge gelegt, die einem die Arbeit deutlich erleichtern können.

Was gibt es Neues

  • Änderungen nachverfolgen
  • Dokumentenbasierte Vorübersetzung
  • Termextraktion
  • Cascading-Filter
  • Analyse von Format-Tags