Im Gegensatz zu maschinellen Übersetzungen verbessern computergestützte Übersetzungssysteme die Einheitlichkeit der von Menschen verfassten Übersetzungen. Das Resultat hiervon wird vom Leser als Qualitätsverbesserung verstanden.
memoQ unterstützt den Übersetzer dabei, alle Übersetzungen von Begriffen zu finden, die jemals verwendet wurden. So wird das Translation Memory gemeinsam mit der Termdatenbank zum wichtigsten Referenzmaterial des Übersetzers. Im Translation Memory werden Sätze gespeichert, in der Termdatenbank Ausdrücke.
memoQ verbessert die Qualität durch eine Reihe wichtiger Funktionen:
Mit memoQ können Sie die firmeneigene Terminologie standardisieren, und sie über die Möglichkeiten eines menschlichen Gehirns hinaus nutzen. Mit seinen Anspruchsvollen Dateifiltern ermöglicht es Übersetzern, eine zahlreiche Dateieformate zu bearbeiten, ohne dabei das ursprüngliche Layout zu beschädigen.
Eine firmeneigene Terminologie ist der Schlüssel zum Markenbewusstsein in Ihrem Unternehmen. memoQ ermöglicht Ihnen die Verwaltung Ihrer mehrsprachlichen firmeneigenen Terminologie und bietet Ihnen Tools mit denen Sie sicher gehen können, dass die Begriffe auch korrekt genutzt wurden.
Terminologie unterstützt die Verständigungs. memoQ unterstützt die Verwendung und Zusammenstellung von Terminologie.
Nach dem traditionellen Übersetzungsmodell findet Übersetzung statt, nachdem die Originaldokumente für die Übersetzung freigegeben wurden. Sie wird von einer einzelnen Person durchgeführt, und auf die Übersetzung folgt eine sorgfältige Review. Wenn Sie mit der Übersetzung beginnen, bevor Ihre Dokumente wirklich fertig sind, ist auch die Verwaltung von Änderungen sehr wichtig. Wenn die Arbeit durch mehrere Übersetzer gleichzeitig durchgeführt wird, ist die Arbeit oft nicht einheitlich genug. Wenn keine Review stattfindet, wird die Übersetzung nicht überprüft, es können keine Fehler festgestellt werden. Dazu kommt noch, dass die Review erst nach Ende der Übersetzung anfangen kann, da der Reviewer die Dateien benötigt.
Nach der traditionellen Vorgehensweise arbeitet der Übersetzer den Text durch, sucht sich die gesamte Terminologie heraus, und übersetzt danach das Dokument - Satz für Satz.
Mit memoQ können Sie sich viel Wartezeit sparen Wenn sich ein Übersetzer an die Arbeit macht, stehen ihm oder ihr alle Referenzinformationen zur Verfügung. Ähnliche Sätze und Terminologie-Kandidaten werden automatisch identifiziert und dargestellt, repetitive Teile des Textes und Sätze, die vorher schon einmal übersetzt worden waren, werden automatisch vorübersetzt, mögliche Probleme werden schnell gelöst.
Wenn sich der Ausgangstext ändert, können die schon übersetzten Teile automatisch mit einem einzelnen Befehl eingefügt werden. Der Umfang der Änderungen kann so einfach eingeschätzt werden.
Wenn Übersetzer in einem Team arbeiten, wird die Einheitlichkeit nicht gefährdet. Bei der Arbeit auf diese Weise kann ein Übersetzer sehen, was andere vorher schon einmal übersetzt haben, und kann sich dann bei seiner Arbeit nach den Vorschlägen der anderen richten. Nur ein Übersetzer arbeitet an der Terminologierecherche - die anderen können diese Terminologie einfach verwenden. Wenn Sie nicht die Zeit haben, zu warten, bis ein einzelner Übersetzer ein langes Benutzerhandbuch übersetzt hat, nutzen Sie den memoQ Server, und lassen Sie Ihr Projekt in einem Bruchteil der Zeit von einem ganzen Team von Übersetzern bearbeiten.
Übersetzer und Proofreader können gleichzeitig an derselben Reihe von Dokumenten arbeiten. Reviewer können sehen, was der Übersetzer bearbeitet hat, und danach Änderungen vorschlagen.
Mit memoQ ist es nicht nötig, an traditionellen Übersetzungsprozessen festzuhalten. Alle Prozessschritte können quasi gleichzeitig stattfinden. Eventuell ist es für Sie zwar etwas teurer, wenn Sie für Übersetzungen bezahlen, die schließlich doch nicht in das letztendliche Dokument aufgenommen werden. Dem gegenüber steht jedoch der Gewinn, wenn ein Produkt schon sehr bald nach Übersetzungsbeginn geliefert werden kann.
memoQ kann Sie nicht bei der Internationalisierung unterstützen. Aber wenn es einmal internationalisiert ist, ist die Lokalisierung ein Kinderspiel. Sprechen Sie mit unseren Fachleuten, wenn Sie Hilfe benötigen.
Mit memoQ können Sie mit der Lokalisierung beginnen, während Sie noch die Dokumente bearbeiten. Aufgrund des Reproduzierbarkeitprinzips von memoQ können Sie fortlaufende Workflows in vielen Sprachen gleichzeitig erstellen.
memoQ unterstützt Übersetzungsteams auf bisher nie dagewesene Weise. So können auch Personen an unterschiedlichen Standorten so übersetzen, als ob sie nur eine Person wären - Sie geben ihnen einfach in Echtzeit Zugriff auf die Arbeit ihrer Teammitglieder. Außerdem unterstützt es auch gleichzeitige Übersetzung und Review. Dadurch wird es tatsächlich ermöglicht, innerhalb eines Arbeitstages Tausende Seiten in bester Qualität zu erstellen.
memoQ erleichtert auch das mehrsprachige Projektmanagement. Mit seiner einfachen Konzepte wie den Online-Projekten und den Handoff/Lieferpaketen haben Sie die vollständige Kontrolle über alles, was zur Übersetzung verschickt wurde, was der Verlauf dieser Projekte ist, und was geliefert wurde.
Die Berichte unterstützen Sie dabei, die vollständige Kontrolle über Zeit und Kosten zu behalten. So behalten Sie alle Faktoren im Auge, durch die Ihr Projekt gefährdet werden könnte. Mit der memoQ Technologie konnte Compuware die Zeit bis zur Markteinführung für ihre lokalisierte Changepoint-Dokumentation um sechs Wochen verkürzen.
Kollaborative Übersetzung - auch bekannt als Übersetzung im Team - bezeichnet einen Prozess, bei dem mehrere Übersetzer gleichzeitig am selben Dokument oder einer zusammengehörigen Reihe von Dokumenten arbeiten können. Entscheidend ist dabei, dass sich diese Menschen normalerweise nicht im selben Raum befinden. Die wirkliche Herausforderung liegt darin, zu verstehen, welche Informationen übermittelt werden müssen - und welche nicht. memoQ übernimmt, als kollaborative Übersetzungsumgebung, die Aufgabe, diese Kommunikation zu steuern. So sorgt es dafür, dass alle beteiligten Übersetzer dasselbe Referenzmaterial haben. Nur so können sie zusammenarbeiten, als würden sie sich eigentlich im selben Raum befinden, und die Monitore ihrer Kollegen sehen können. Auf jeden Satz, den diese Übersetzer bearbeiten und auf jeden Begriff, den sie zur Terminologiedatenbank hinzufügen, können ihre Teamkollegen in Echtzeit zugreifen. Mit dem eingebauten Instant Messenger und Knowledge Bases können sie miteinander kommunizieren, ohne memoQ auch nur verlassen zu müssen. Dabei haben manche Kollegen möglicherweise mehr Rechte als die anderen: So kann man zum Beispiel den Terminologen das Recht zuweisen, gewisse Begriffsvorschläge zu bestätigen, bevor diese für ihre Kollegen sichtbar werden. Die kollaborativen Funktionen von memoQ ermöglichen auch eine zeitgleiche Review.
Kollaborative Übersetzungstechniken können die Lieferzeiten für Übersetzungen signifikant reduzieren, und die schnelle Übersetzung von großen Textmengen ohne Qualitätseinbußen ermöglichen. Projekte wie die vollständige Website von Jaguar Land Rover wurden innerhalb einer Woche in herausragender Qualität mit memoQ-Technologie übersetzt.
In Translation Memories werden Ihre übersetzten Sätze und die dazugehörigen Ausgangssätze gespeichert. Wenn Sie mit Translation Memories arbeiten, können Sie die schon übersetzten Inhalten Ihrer neuen Dokumente automatisch verwenden. In Unternehmen kommt es häufig vor, dass Inhalte mehrfach verwendet werden. Wenn Sie Ihre Materialien nicht immer ganz von Neuem schreiben, nehmen Sie ein Dokument und passen dieses an. In einem solchen Fall spart Ihnen ein Translation Memory Übersetzungskosten. Sie müssen einfach nicht dafür bezahlen, was gar nicht übersetzt werden muss.
memoQ bietet Ihnen wie jedes andere Übersetzungstool die Möglichkeit, Ihre Ersparnisse zu messen. Wenn Sie ein Translation Memory und einen Satz Dokumente haben, informiert Sie memoQ über die möglichen Ersparnisse. Die Ähnlichkeit zwischen einem schon einmal übersetzten Satz und einem neuen Satz wird in einer Prozentzahl ausgedrückt, die auch als Übereinstimmung (Match Rate) bezeichnet wird.
memoQ’s ContexTM (101%)-Übereinstimmungen müssen niemals überprüft werden, außer wenn die Übersetzung wirklich falsch war. Und gegen falsche Übersetzungen kann leider einfach kein Übersetzungstool etwas machen. Und passen Sie auf: alle Übersetzungstools duplizieren diese falschen Übersetzungen. Deswegen brauchen Sie wahrscheinlich auch eine sorgfältige Review. Sie können sicher sein, dass ein ContexTM-Treffer die korrekte Übersetzung in einem vorgegebenen Kontext ist, weil Sie nur dann ein ContexTM-Treffer erhalten, wenn nicht nur die Sätze im Ausgangsdokument und im Translation Memory übereinstimmen, sondern auch der Kontext dieser Sätze. Üblicherweise werden ContexTM-Treffer nicht bezahlt - und in Updates von Dokumenten wird die Mehrzahl Ihrer Sätze aus ContexTM-Treffern bestehen.
Bei 100%-Treffern handelt es sich um Übereinstimmungen, bei denen ein Satz einem früher übersetzten Satz entspricht. Dabei ist der Kontext dieses Satzes jedoch nicht derselbe. Diese Übereinstimmungen sollten überprüft werden um festzustellen, ob sie auch in diesem Kontext die korrekten Übersetzungen sind. Von Übersetzungsunternehmen und Übersetzern bekommen Sie für diese 100%-Treffer oft einen hohen Rabatt. Bei 95-99%-Treffern handelt es sich um Sätze mit kleineren Unterschieden: Formatierung, Ziffern, Leerstellen oder Interpunktion. Diese können meistens auch schnell und einfach angepasst werden, und so können Sie auch hier mit Rabatt rechnen.
Alle Werte unter 95% bezeichnet man als Fuzzy-Match (unschafer Treffer). Dabei können sich ganze Wörter unterscheiden: Eventuell sind Textstellen eingefügt, gelöscht, oder der Text anderweitig geändert. Unternehmen und Übersetzer gehen mit diesen Treffern unterschiedlich um. Manche bieten Ihnen Preisnachlässe an, andere nicht. Hier sollten Sie ein optimales Gleichgewicht zwischen Preis und Qualität anstreben.
memoQ hat auch noch eine besondere Funktion, die Homogenitätsfunktion genannt wird. Mittels dieser Funktion können Sie feststellen, wieviele Wiederholungen ein Dokument enthält. Es gibt Ihnen Hinweise darauf, welche Übereinstimmungen Ihre Übersetzer nur durch die Arbeit an diesem einzelnen Projekt, ohne ein Translation Memory in memoQ finden werden. Wenn Sie zum Beispiel drei ähnliche Handbücher bearbeiten, möchten Sie eventuell nicht für jedes einzelne Wort den vollen Preis bezahlen. In diesem Falle ist die Homogeneitätsfunktion möglicherweise eine gute Basis für Ihre Diskussion. Gehen Sie mit dieser Funktion kritisch um - auch weiterhin werden es die Übersetzer sein, die diese Übersetzungen produzieren, und Sie sollten diese für ihre Arbeit bezahlen.
Ein weiterer Bereich für eine bessere Preisgestaltung ist eine gut definierte Terminologiedatenbank, die Sie entwickeln können, um sie danach Ihren Übersetzungsdienstleistern zur Verfügung zu stellen. Wenn Sie die benötigten Begriffe vorab festlegen, muss weniger Zeit für Terminologierecherche reserviert werden, und die Produktivität wird gesteigert.
Wenn Sie genau hinsehen, hängt Ihr Übersetzungsbudget mehr für die Optimierung Ihrer Prozesse ab, als für den tatsächlichen Wortpreis. Werden Ihre Inhalte regelmäßig aktualisiert, sollten Sie Ihre Übersetzungs-Workflows optimieren und die Translation Memories regelmäßig warten. Nähere Informationen hierzu finden Sie in unseren Informationsmaterialien.
Wenn es Ihnen um Übersetzungsbudgets geht, sollten Sie in jedem Fall den Überblick über alle Aufgaben behalten:
Es gibt einige grundlegende Elemente wie die Wiederverwertung von Inhalten, die jeder, der mit Übersetzungsbudgetierung zu tun hat, verstehen sollte. Mit der richtigen Planung können Sie Ihre Übersetzungskosten durch solche Maßnahmen erheblich reduzieren.
Wenn Sie für ein großes Unternehmen arbeiten, in dem die Verantwortung für Übersetzungen in unterschiedlichen Abteilungen und bei verschiedenen Personen liegt, sollte die Wiederverwertbarkeit über alle Beteiligten hinaus (Cross-Leveraging) angestrebt werden. Es ist eine gute Idee, Ihre Translation Memories zentral zu speichern. Dies kann mit einem memoQ Server erreicht werden. Wenn Sie aber noch mehr Steuerungsmöglichkeiten über Ihre Translation Memories haben, und andere Abteilungen nicht dazu zwingen können, nach Ihrem muster zu arbeiten und memoQ zu verwenden, sollten Sie eventuell das TM Repository einführen. Das TM Repository von Kilgray ist ein hervorragendes Tool zur Unterstützung von Übersetzungsmanagement, Verbesserung der Wiederverwertbarkeit und Tool-Unabhängigen Workflows. Es liegt eine Ebene über den Servertechnologien verschiedener Sprachdienstleister, und führt den einzelnen Übersetzungsmemoryservern oder -Klienten die wichtigsten Daten zu.
memoQ ist das am vielseitigsten verwendbare Tool weltweit. Dies bedeutet, dass Sie die Kontrolle über Übersetzungsprozesse übernehmen können, ohne Ihre Sprachdienstleister zu Tools zwingen zu müssen. Die durch Sie ausgeübte Kontrolle muss nicht streng und einschränkend sein. Sie kann zurückhaltend sein - Ihre Übersetzungsdienstleister sind keine Unternehmen und Menschen, die gegen Sie arbeiten. Sie arbeiten für Sie, und mit Ihnen. Aber natürlich können sie Fehler machen - und wenn ein Fehler gemacht wird, müssen Sie das rechtzeitig merken.
memoQ bietet Ihnen Raum für verschiedene Übersetzungsszenarios. In allen Szenarios können Sie Pakete für Ihre Dienstleister vorbereiten, und diese Pakete weiterverfolgen. Alle Ihre Aktivitäten können in aktuellen Berichten reflektiert werden.
Durch das Online-Übersetzungsszenario haben Sie die meiste Kontrolle über die getane Arbeit. Sie können den Fortschritt der Übersetzungs- und Reviewarbeiten in Echtzeit nachverfolgen. Mit einem einzigen Mausklick können Sie Dokumente an Übersetzer zurückgeben. Sie können sehen, wer hinter der Planung zurückliegt, und wer noch gar nicht mit seiner Arbeit begonnen hat. Wenn Sie ein Online-Übersetzungsszenario verwenden, müssen Ihre Sprachdienstleister jedoch mit memoQ arbeiten. Arbeiten Sie mit Dienstleistern nach diesem Szenario, die gerne die Vorteile davon genießen wollen, in einem Team zusammenzuarbeiten. Entweder können sie ihre eigene memoQ Lizenz verwenden, oder Sie leihen Ihnen eine memoQ Lizenz für die Dauer Ihrer Zusammenarbeit.
Wenn Sie ein Offline-Übersetzungsszenario verwenden, können Ihre Sprachdienstleister mit memoQ, anderen Übersetzungstools oder sogar in Microsoft Word arbeiten. Sie können Ihnen Handoff-Pakete zuschicken, und Sie erhalten von ihnen Lieferungs-Pakete zurück. Die Handoffs und Lieferungen werden automatisch verfolgt. Wenn es Änderungen im Setup eines Projektes gibt, erhalten Sie eine Meldung von memoQ, so dass Sie die Pakete erneut erstellen. Sie erhalten Pakete von Ihren Sprachdienstleistern und sind mit allen Lieferungen auf dem Laufenden. Sie müssen die erhaltenen Pakete nicht immer im Blick behalten - wenn Sie sie in memoQ einfügen, ist alles schon für Sie erledigt. Nach jedem Übersetzungsschritt (Übersetzung, Review, etc.) erhalten Sie ein Paket - so können Sie immer sehen, in welchem Stadium sich Pakete befinden. Sie können Ihre Sprachdienstleister bitten, Ihnen häufiger Pakete zu schicken, eventuell auch Teillieferungen oder einzelne Dateien. In diesem Fall können Sie die Übersicht über Teillieferungen behalten, und Sprachdienstleister bemerken, die Ihnen bisher noch nichts geschickt haben - vielleicht haben sie ja noch nicht einmal mit der Arbeit begonnen?
memoQ bietet Ihnen eine Reihe detaillierter Verlaufsberichte. Es ist das einzige Tool, dass die Funktion Post-Translation Analysis (Analyse nach Übersetzung) bietet. Mit dieser Funktion können Sie nachvollziehen, wieviel einzelne Übersetzer innerhalb eines Teamprojektes tatsächlich übersetzt haben, wenn sie in einem kollaborativen Projekt gearbeitet haben. Die Funktion Post-Translation Analysis (Analyse nach Übersetzung) von memoQ stellt für die Übersetzungsbranche das neue De-facto-Geschäftsmodell für kollaborative Übersetzungsarbeit dar. Ohne die Funktion Post-Translation Analysis (Analyse nach Übersetzung) können Sie sich entweder für eine Steigerung der Arbeitsgeschwindigkeit oder finanzielle Ersparnisse entscheiden. Wenn Sie aber die Analyse nach Übersetzung verwenden, haben Sie beide Vorteile.
Sie können memoQ auch so konfigurieren, dass Sie Email-Benachrichtigungen erhalten, wenn bestimmte Aufträge fertiggestellt wurden.
Sie arbeiten im Bereich Übersetzung und Lokalisierung, und müssen oft viele repetitive Aufgaben durchführen. Sie möchten Ihre Arbeit gerne automatisieren, da viele Wiederholungen Sie häufig langweilen.
memoQ arbeitet mit Projektkonzepten. Wenn Sie eine Tätigkeit mit einem Dokument durchführen können, können Sie dieselbe Tätigkeit auch auf das gesamte Projekt ausweiten. Das Projekt kann dabei aus so vielen Dokumenten bestehen, wie Sie nur möchten. Wenn Sie das leistungsfähige Konzept der ‚Ansichten‘ verwenden, können Sie Dokumente zusammenfügen, sie in Einzelteile zerlegen, Wiederholungen in ein anderes Dokument übernehmen, oder einfach manche Segmente extrahieren, die mit Ihren vorab bestimmten Kriterien übereinstimmen. Wenn diese Automatisierung also bedeutet, dass Sie gewisse Tätigkeiten gleichzeitig an mehreren Dokumenten durchführen möchten, können Sie dies einfach mit der billigsten memoQ-Edition tun. Eine der am häufigsten durchgeführten Tätigkeiten ist das globale Suchen und Ersetzen.
Wenn dies für Sie noch nicht genügt, und Sie Aufgaben grundsätzlich automatisieren möchten, ist die memoQ Enterprise Edition für Sie das Richtige. In der Enterprise Edition können Sie alle Aufgaben programmatisch durchführen. Sie können Dateien nehmen, und für sie ein Online-Projekt erstellen. Sie können sie vorübersetzen, eine Statistikberechnung durchführen, zweisprachige Dateien exportieren und importieren, und eine Verlaufskontrolle durchführen. Dies kann vor allen in einem kontinuierlichen Workflow mit vielen kleineren Dateien sehr nützlich sein.
Mit der memoQ Enterprise Edition können Sie auch eine Verbindung zu kommerziel erhältlichen Projektmanagementtools wie Beetext Flow, Plunet Business Manager oder XTRF herstellen.
Wenn man von Wiederverwertbarkeit spricht, ist damit die Menge von Informationen gemeint, die aus Übersetzungsressourcen wie zum Beispiel Translation Memories, Terminologiedatenbanken etc. übernommen werden kann. Vermutlich verwenden Sie andere Übersetzungstools, und möchten Sie die Wiederverwertbarkeit Ihrer übersetzten Materialien erhöhen.
memoQ enthält die folgenden Tools, die die Wiederverwertbarkeit verbessern:
Alle diese Algorithmen erhöhen die Menge von Informationen, die Sie mit memoQ wiederverwerten können. Die Wiederverwertungsmöglichkeiten mit memoQ sind mindestens genauso gut wie die Möglichkeiten anderer Übersetzungstools. Alle Funktionen von memoQ, die die Wiederverwertbarkeit von Übersetzungen erhöhen, sind sowohl für lokale als auch für online-Übersetzungssysteme erhältlich.
Sie verwenden eine Reihe von Systemen, und Sie möchten, dass Ihre Übersetzungsprozess in diese Systeme integriert werden soll. Vielleicht möchten Sie auch ein Projektmanagement-System einführen, und dieses mit memoQ integrieren.
memoQ Enterprise enthält ein gut dokumentiertes Software-Development-Kit (SDK), das Sie für die Integration Ihrer Systeme mit memoQ verwenden können. SNL Financial haben memoQ mit ihrer Standard-Dokument-Workflowlösung integriert. Languagewire und Translate Media haben memoQ mit ihren Projekmanagement-Tools verlinkt.
In der Enterprise Edition können Sie alle Aufgaben in memoQ programmatisch durchführen. Sie können Dateien nehmen, und ein Online-Projekt für sie erstellen. Sie können sie vorübersetzen, eine Statistikberechnung durchführen, zweisprachige Dateien exportieren und importieren, und eine Verlaufskontrolle durchführen. Sie können Nutzer, Translation Memories und Terminologiedatenbanken verwalten. Sie können die maschinelle Übersetzungs-Engine Ihrer Wahl integrieren. Das SDK von memoQ’s ist auf Webservice-APIs basiert.
Mit der memoQ Enterprise Edition können Sie auch eine Verbindung zu kommerziel erhältlichen Projektmanagementtools wie Beetext Flow, Plunet Business Manager, XTRF, oder auf dem Markt erhältlichen Maschinenübersetzungstools wie ProMT, MorphoLogic MetaMorpho oder Asia Online herstellen. Diese Unternehmen bietet Ihnen eine standardmäßige Integration an mit memoQ an.
Sie haben eine Website, die Sie in mehrere Sprachen übersetzen möchten. Können Sie dafür memoQ nutzen?
Ja, aber nicht ‚einfach so‘ - es gibt bisher kein einziges Übersetzungstool, das das ohne weitere Vorbereitung ermöglicht. Ihr Erfolg bei der Lokalisierung hängt von der Internationalisierung Ihres Ausgangsmaterials ab.
Moderne Websites sind heutzutage nicht mehr einfach HTML. Sie enthalten eingebetteten Programmcode in mehreren Programmiersprachen wie etwa Javascript oder PHP. Viele Websites werden innerhalb von kommerziellen, open-source oder speziell erstellten Content Management-Systemen erstellt, wodurch das Veröffentlichen von Inhalten einfacher wird. Manche Websites sind schwieriger zu übersetzen als andere. Sie sollten eine Reihe von Fragen stellen, bevor Sie mit der Lokalisierung einer Website beginnen:
Wie Sie sehen, ist die Lokalisierung von Websites eine komplexe Aufgabe, die sorgfältig geplant werden muss. Sprechen Sie mit unseren Fachleuten, wenn Sie Hilfe benötigen.
Sobald Ihre Website übersetzt werden kann, wird memoQ den Übersetzungsprozess unterstützen.
Und wie. memoQ gilt unter Übersetzern als ein besonders einfach einsetzbares Arbeitsmittel.
Wir bei Kilgray arbeiten hart daran, Ihre Beschäftigung mit dem Tool zu einer positiven Erfahrung werden zu lassen. Schon wenn wir neue Versionen planen, denken wir über die Erstellung der Benutzerhandbücher und Funktionen nach. Wir nehmen uns das Feedback der Benutzer wirklich zum Herzen, und setzen alles daran, komplexe Dinge einfach werden zu lassen. Wir legen Wert auf die ganze Arbeitssituation für Sie als Benutzer, und achten streng darauf, dass Aufgaben nicht mit unnötigen Funktionen zu komplizieren.
Die Softwarekonzepte von Kilgray haben die wichtige Aufgabe, niemals inhaltlich abzuheben und das Ziel aus den Augen zu verlieren. Erstens: Wir führen niemals Funktionen ein, die wir einem Benutzer, der memoQ schon kennt, in mehr als drei Sätzen erklären müssten. Zweitens: Wir hören, was unsere Benutzer sagen. Nicht nur, wenn sie sich neue Funktionen wünschen, sondern auch wenn sie uns über Schwierigkeiten bei ihrer Arbeit erzählen. Häufig gibt es schon eine Lösung für ein Problem, und wir benötigen nur noch die passende Dokumentation, um diese erkennbar zu machen. Drittens: Es ist unser Ziel, die Texte der Bildschirmanzeigen eindeutig zu formulieren, so dass kein Erklärungsbedarf übrigbleibt. Viertens: Wenn ein Kaufinteressent eine speziell Funktion benötigt, nehmen wir diese nur dann in unser Tool auf, wenn sie unserer Sichtweise entspricht, und auch denn anderen Benutzern Vorteile bietet. Wenn Kunden aufgrund in die Jahre gekommener Technologien diesen Sonderbedarf haben, können die Lösungen durch memoQ enterprise SDK gefunden werden.
Die Übersetzungstechnologie von Kilgray hält den Bedarf an technischem Wissen möglichst gering - wir erwarten von Ihnen nicht, dass Sie sich mit verschiedenen Dateiformaten ausgezeichnet auskennen -, verringert unnötige Mausklicks, bietet Support für Zugänglichkeitsfunktionen, und nutzt die Stärke Ihres Teams besser als jede andere: Wenn erfahrene Benutzer Neulingen helfen. Wir arbeiten immer daran, die Funktionalitäten auf gleichmäßige Weise weiter zu entwickeln. Zum Beispiel wird mit memoQ 4 das Konzept von Ressourcen eingeführt. Allerdings werden alle Ressourcen auf dieselbe Weise verwaltet, wie bisher auch Translation Memories. Und daher müssen Sie de Prozess nur einmal lernen.
Wir haben von Freelance-Übersetzern gehört, dass Sie nach dem Erlernen von memoQ nur eine Stunde brauchten, um ihr erstes Dokument erfolgreich zu übersetzen. Und nach einem oder zwei Trainingstagen hat man das Tool wirklich gut im Griff. Dazu kommt noch, dass es nicht einmal länger dauert, memoQ erfolgreich anzuwenden, wenn man noch keine Erfahrung mit anderen Übersetzungstools hatte. Auf dieser Website finden Sie übrigens auch die Schnellstart-Anleitung und Trainingsvideos.
Sprachdienstleister und Unternehmen melden uns, dass Ihre Projektmanager etwa drei Stunden benötigen, bis sie sich an die Arbeit machen können. Und ihre Übersetzer brauchen etwa ein Training von 45 Minuten, um die Übersetzung eines Dokuments zu beginnen. Mit dem memoQ-Server können Sie die Projekte für Ihre Übersetzer vorbereiten, und sie können alle Bestandteile Ihres Projekts (Dokumente, Translation Memories, Terminologiedatenbanken und andere Ressourcen) mit einem einzigen Befehl herunterladen. Damit erübrigt sich für sie der Aufwand, sich in Sachen Projektkonfiguration einweisen zu lassen.
Ehemalige Benutzer anderer Übersetzungstools berichten uns, dass sie innerhalb einer Woche mit memoQ dasselbe Produktivitätsniveau erreichen, wie bei ihrem alten Tool. Während des Migrationsprozesses bietet Ihnen memoQ viel Unterstützung. Außerdem müssen Sie nicht einmal die gewohnten Tastaturkürzel neu lernen.
Wenn Sie anfangen, mit memoQ zu arbeiten, sehen Sie sich am besten erst einmal die Schnellstart-Anleitung an. Aber auch ein Trainingsvideo oder ein kostenloses Webinar für Anfänger kann nützlich sein. Wenn Sie aber mehr über memoQ lernen möchten, nach Möglichkeiten suchen, Ihre Übersetzungsarbeit zu verbessern, und nützliche Lösungsansätze kennenzulernen, sollten Sie an einem Webinar oder einem memoQ-Training für Fortgeschrittene teilnehmen. Wenn Sie Fragen haben, können Sie unser Support-Team oder die Übersetzungsgemeinschaft um Rat fragen.
Es gibt zwei spezialisierte Arten von Übersetzungstools: User Assistance und User Interface Lokalisierungstools. Die User Assistance Lokalisierungstools unterstützen Sie bei der Übersetzung von Dokumenten, Handbüchern, Hilfe-Dateien etc. Die User Interface Lokalisierungstools sind sehr spezialisierte Systeme, die für die Produktion mehrsprachiger Softwareübersetzungen entwickelt wurden. User Interface Lokalisierungstools sind nicht wirklich übersetzungsorientiert und erfordern von ihren Benutzern viel Spezialwissen. memoQ ist hauptsächlich ein User Assistance Lokalisierungstool, aber bietet auch Lösungen für einfache Softwarelokalisierung.
Aufgrund seiner individuellen Anpassungsfähigkeit ist memoQ ideal für die Übersetzung von XML-basierten oder Excel-Daten. Es kann den Kontext an XML-Attribute wie etwa Ressourcennamen binden, und dadurch die korrekte Übersetzung für jedes einzelne Auftreten eines Softwarestrings wiederfinden. Wenn Ihr Prozess zur Softwarelokalisierung die Übersetzung von XML-basierten Daten umfasst, ist memoQ das richtige Tool für Sie.
memoQ hat auch einen visuellen Editor für RESX-Tools. Sie sehen die zu übersetzenden Strings in ihrer tatsächlichen Position in der Software. Das RESX-Lokalisierungs-Plugin ist für die Übersetzung geeignet, aber das System speichert Formatänderungen von Textfeldern nicht. Wenn Sie visuelle Lokalisierung benötigen, und Ihr Softwareprodukt komplex ist, könnte ein visuelles Software-Lokalisierungstool für diese Aufgabe besser geeignet sein. Wenn Ihre Softwarestrings in einer Textdatei gespeichert wurden, die auf irgendeine Weise getaggt wurde (wie etwa mit Bezeichnungen wie ‘string name’=’string text’), müssen Sie einen Parser einsetzen um festlegen zu können, welche Textstellen übersetzt werden sollen, und welche nicht. Tagger-Tools wie etwa Preptags können dies für Sie erledigen, und Sie können die getaggten Dateien in memoQ importieren und bearbeiten.
Die Qualitätssicherungsfunktion von memoQ bietet Ihnen während der Softwarelokalisierung hervorragende Unterstützung. Sie können dafür sorgen, dass Sie die korrekte Codierung verwenden, dass Sie Begriffe einheitlich übersetzen, dass Sie einen String nur auf unterschiedliche Weise übersetzen, wenn dies wirklich erforderlich ist, und dass Sie etwaige Längenvorgaben nicht überschreiten.
memoQ überprüft die Korrektheit einzelner Hotkeys nicht. Wenn Sie Kontrollen wie diese brauchen, müssen Sie ein User Interface-Lokalisierungstool verwenden. Sie müssen auch User Interface-Lokalisierungstools verwenden, wenn Sie EXE, DLL, RC oder andere binäre Dateiformate lokalisieren möchten.
Denken Sie immer daran, dass User Interface-Lokalisierungstools für die Übersetzung technischer Dokumentation nicht gut geeignet sind. Angesichts der unterschiedlichen Aufgaben von UA- und UI-Lokalisierugstools kann man sagen, dass die User Interface-Lokalisierung eine eher technische Arbeitsweise bedeutet, während die User Assistance-Lokalisierungstools wie memoQ effiziente Übersetzungsprozesse unterstützen. User Interface-Lokalisierungstools sind für die technischen Aspekte des Lokalisierungsprozesses genau richtig. Aber sie sind nicht so gut für Arbeit im Teamverband geeignet, und wirken für Übersetzer auf den ersten Blick sehr kompliziert. Normalerweise unterstützen sie den TMX-Standard, so dass Sie die übersetzbaren Strings in memoQ importieren können, sie in memoQ übersetzen können und danach wieder in das User Interface-Lokalisierungstool zurückimportieren können.
memoQ selber wurde mit der memoQ Enterprise Edition in alle vorhandenen Sprachen lokalisiert. Der Verlauf kann in Echtzeit überwacht werden, und Übersetzer können geänderte Strings automatisch wiederfinden. In einer Umgebung, in der neue Versionen häufig veröffentlicht werden, viele Strings aber kaum geändert wurden, kann eine solche Arbeitsumgebung Ihnen viel Zeit im Projektmanagement ersparen.
memoQ ist ein ideales Tool für die Übersetzung von Software-Hilfe und technischer Dokumentation. Software-Hilfe und technische Dokumentation wird als Text, als HTML-Dokument oder auch mittels eines Autorentools geschrieben. Autorentools für Hilfedateien speichern die Informationen normalerweise im XML-Format, und mittels seiner hervorragend konfigurierbaren XML-Filter kann memoQ diese Dateien bestens bearbeiten.
memoQ ist bewährt für die Arbeit mit Hilfe- und Handbuchdateien, AuthorIT, Adobe Robohelp, Madcap Flare und anderen Autorentools für Hilfedateien. memoQ kann auch HHK- und HHC-Dateien bearbeiten (Inhaltsverzeichnis- und Indexdateien), die einen Teil von CHM-Hilfedateien ausmachen können. Vor der Übersetzung von CHM-Dateien müssen Sie die Inhalte extrahieren. Dafür verwenden Sie zu Windows gehörige Tools wie etwa hh.exe. Weitere Informationen finden Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/Online_help. Mehrere Mitglieder unseres Teams haben vor Ihrer Arbeit für Kilgray Erfahrung im Bereich Softwarelokalisierung gesammelt. Aufgrund ihrer Erfahrungen können wir behaupten, dass memoQ im Vergleich zu anderen Tools beachtenswerte Verbesserungen für den Bereich Lokalisierung von Software-Hilfe und technischer Dokumentation bietet.
Sie arbeiten in einer Umgebung, in der die termingerechte Lieferung der übersetzten Inhalte besonders wichtig ist. Sie möchten in Echtzeit Verlaufsberichte erhalten. Sie möchten mögliche Probleme für den Erfolg Ihres Projektes möglichst frühzeitig bemerken, und diese nach Möglichkeit verhindern. Sie möchten Engpässe vermeiden.
memoQ ist ein Übersetzungs-Management-System mit umfassenden Funktionen, das alle linguistischen Arbeitsabläufe vom Import bis zum Export von Dokumenten umfasst. In den Übersetzungs- oder Reviewphasen kann es Ihnen in der Form von einfach verständlichen Berichten zur tatsächlichen Lieferung und Verlaufsinformationen zum Projektfortschritt in Echtzeit geben. Es umfasst keine Erstellung von Inhalten oder Postproduktion, sobald ein Dokument in seiner endgültigen Form vorliegt (wie etwa DTP oder Webdesign). memoQ zeichnet die Lieferung durch Ihre Dienstleister auf und gibt Ihnen alle Informationen, die Sie für die Berechnung von Angeboten und Kostenvoranschlägen brauchen, aber es ist nicht für den Bereich Finanzbuchhaltung vorgesehen. Wir sind der Meinung, dass wir unsere Arbeit lieber richtig gut machen wollen, statt für alle etwas anderes anzubieten. In der Vergangenheit sind schon zu viele monolithische TMS-System gescheitert. Wir müssen ein System anbieten, das hervorragend funktioniert und mit anderen Tools erweitert werden kann, um diese Funktionen anzubieten. memoQ enterprise ist ein erweiterbares System. Es gibt eine Reihe von Projektmanagement- und Administrationssystemen, die in geschäftlicher Hinsicht hervorragende Dienste leisten, und einige von ihnen können mit memoQ integriert werden. Wenn Sie ein vollständiges Übersetzungs-Managementsystem suchen, sollten Sie sich einmal mit den Integrationen mit dem Plunet Business Manager, Beetext Flow oder XTRF beschäftigen.Wenn Sie vollständige Kontrolle über Ihre Arbeitsergebnisse haben möchten, können Sie die Online-Projektfunktion im Rahmen der memoQ-Servertechnologie nutzen. Mit dem Online-Projekt können Sie ein einzelnes Projekt für alle Ihre Übersetzer und Reviewer mit einer oder mehreren Zielsprachen einrichten, den Fortschritt der Arbeiten in Echtzeit verfolgen und Email-Benachrichtigungen zu Workflow-Schritten erhalten. Übersetzer arbeiten in der Arbeitsumgebung und jedes einzelne von ihnen bestätigte Segment wird auch auf Ihrem Server aktualisiert. Egal was auch passiert - Sie haben immer die neueste Version Ihres Projektes zur Verfügung. Bei angemessenen Backup-Prozeduren müssen Sie niemals mehr Angst vor Datenverlust haben. Es kann nicht passieren, dass Ihre Übersetzer die falschen Dokumente übersetzen oder falsche Translation Memories oder Terminologiedatenbanken verwenden. Darüber hinaus können Sie immer sehen, ob sie schon mit ihrer Arbeit begonnen haben, oder eventuell die rechtzeitige Lieferung des Projektes gefährdet sein könnte. In Notsituationen können Sie Dokumente an andere Dienstleister weitergeben.
Sie müssen nicht einmal direkt mit Übersetzern zusammenarbeiten. memoQ ist eines der wenigen Übersetzungs-Managementsysteme, das Ihren Übersetzungsdienstleistern die Möglichkeit gibt, ihren eigenen Teil des Workflows zu übernehmen, während Sie aber trotzdem die Kontrolle behalten. Sie können Offline-Workflows für manche Sprachen erstellen, in denen Ihre Sprachdienstleister jedoch nicht auf dem Server arbeiten, sondern Ihnen die übersetzten Pakete zuschicken. Wenn Sie bereit sind, einen Teil Ihrer Kontrollmöglichkeiten aufzugeben - die Möglichkeit, den Projektverlauf in absoluter Echtzeit zu verfolgen - können sie weiterhin ihre eigenen etablierten Workflows verwenden, und Sie können trotzdem weiter mit Ihnen arbeiten. Sie können Ihnen auch Lieferungspakete schicken, die nur Teillieferungen enthalten. Wenn Sie also jeden Tag einen Verlaufsbericht haben müssen, bitten Sie sie einfach um eine tägliche Teillieferung, und importieren Sie diese - nahtlos - in Ihr Projekt.
memoQ ist das einzige Übersetzungstool auf dem Markt, das eine vollständige Interoperabilität mit anderen Tools erlaubt. Wir haben unser Tool von unten nach oben entworfen. Übersetzer arbeiten gerne mit dem Tool, da es die besten Funktionsmöglichkeiten der Branche hat, und auch bei der serverbasierten Arbeit überaus positiv auffällt. Aber Sie müssen sich von einem Übersetzer nicht trennen, wenn er oder sie nicht mit memoQ arbeiten möchte. Trotzdem werden die meisten Übersetzungsunternehmen gerne den memoQ Workflow akzeptieren. memoQ ist nun einmal ein wirklich flexibles Tool handelt. Aber Sie müssen sie nicht dazu zwingen, teure Systeme zu kaufen und zu verwenden. Sie können selbst entscheiden, welche Tools sie verwenden, um Ihre Übersetzungspakete zu erstellen. Mit memoQ ist es natürlich einfacher, aber auch mit anderen Tools gut zu machen. Sprachdienstleister, die Sie für einen wichtigen Kunden halten, werden Ihren technologischn Rat gerne annehmen. Wenn Sie sich in einer Situation befinden, in der Sie mehr von einem Dienstleister abhängig sind als dieser von Ihnen, und Sie ihn nicht überreden können, Ihre Technologie zu verwenden, können Sie trotzdem noch mit ihm arbeiten und die Kontrolle behalten.
memoQ ist das einzige Übersetzungstool auf dem Markt, das eine vollständige Interoperabilität mit anderen Tools erlaubt. Wir haben unser Tool von unten nach oben entworfen. Übersetzer arbeiten gerne mit dem Tool, da es die besten Funktionsmöglichkeiten der Branche hat, und auch bei der serverbasierten Arbeit überaus positiv auffällt. Aber Sie müssen sich von einem Übersetzer nicht trennen, wenn er oder sie nicht mit memoQ arbeiten möchte. Trotzdem werden die meisten Übersetzungsunternehmen gerne den memoQ Workflow akzeptieren, da es sich dabei um ein wirklich flexibles Tool handelt. Aber Sie müssen sie nicht dazu zwingen, teure Systeme zu kaufen und zu verwenden. Sie können selbst entscheiden, welche Tools sie verwenden, um Ihre Übersetzungspakete zu erstellen.
In den Offline-Workflows nutzt memoQ Handoff- und Lieferungspakete, mit denen Sie ein Projekt für Ihre Übersetzungsdienstleister vorbereiten und versenden können. Dabei wird natürlich die anspruchsvolle memoQ Technologie verwendet. Da es sich bei diesen Übersetzungspaketen um gezippte Behälter mit Ressourcen nach offenen Standards handelt, können Ihre Übersetzer und Übersetzungsdienstleister die übersetzten Pakete liefern, ohne memoQ verwenden zu müssen. Die Dokumente werden im XLIFF-Format gespeichert - einem OASIS-Standard, den alle modernen Übersetzungstools unterstützen (bei älteren Versionen von SDL Trados müssen Sie den Ausgangstext in den Zieltext kopieren, bevor Sie die Pakete verschicken) -, die Translation Memories sind im TMX-Format, und die Terminologiedatenbanken sind im CSV-Format. Die leichten Ressourcen wie automatisch übersetzbare Inhalte, QA-Einstellungen, usw. werden in dem für memoQ eigenen, XML-basierten Ressourcenformat gespeichert, da es keine Standards für diese gibt. Dabei handelt es sich allerdings um sprachlich triviale Elemente, unter der die Qualität einer Übersetzung nicht leiden kann.
Wenn Ihr Übersetzungdienstleister memoQ verwendet, kann er das Paket mit einem einfachen Befehl importieren, so dass memoQ die Arbeitsumgebung für ihn genau so einrichtet, wie Sie es brauchen. Wenn sie Arbeit an andere Sprachdienstleister weitergeben, können sie auch Handoff-Pakete erstellen, wenn sie die memoQ Projektmanagement-Edition verwenden, die ein Teil des memoQ server-Paketes ist. Die Lieferung erfolgt mit einem einzigen Mausklick. Wenn Ihr Sprachdienstleister memoQ nicht verwendet, kann er die XLIFF-Datei mit dem TMX-Translation Memory und der CSV Termdatenbank übersetzen, nachdem er das Übersetzungspaket entzippt hat. Die Lieferung ist einfach und unkompliziert - er kann das Lieferpaket einfach manuell nach unserer Anweisung per zip zusammenfügen.
Unabhängig von der Auswahl der XLIFF-konformen Tools, die Ihre Sprachdienstleister verwendet haben, erscheinen Ihre Lieferungen in einem memoQ-Projekt, als ob sie ausschließlich in memoQ bearbeitet wurden. memoQ kann auch inkrementelle Handoff-Pakete erstellen, wenn die ursprüngliche Konfiguration geändert wird. Diese Pakete werden erstellt, wenn neue Dateien an Sprachdienstleister weitergegeben werden, wenn Dokumente von Sprachdienstleistern zurückgenommen werden, oder wenn die Aufgaben betreffend eines Dokumentes geändert werden. Die inkrementellen Pakete folgen denselben Formatvorgaben wie die ursprünglichen Pakete, und können entweder in memoQ importiert oder außerhalb von memoQ übersetzt werden.
memoQ ist auch führend hinsichtlich offener zweisprachiger Dokumentenformate, unter anderem dem zweisprachigen DOC/RTF-Format, ein De-Facto-Branchenstandard, der ursprünglich von SDL Trados eingeführt wurde, von ihnen heute heute aber nicht mehr unterstützt wird. Dies ist besonders wichtig, wenn Sie mit Übersetzern arbeiten möchten, die kein Interesse haben, mit einem Übersetzungstool zu arbeiten, oder wenn Sie eine gut funktionierende Kundenreview in Microsoft Word durchführen möchten. Sie können jedes Dokument (ja, auch HTML, FrameMaker, XML, usw.) in das zweisprachige DOC/RTF-Format exportieren, das aus zwei Segmenten besteht: Den Zielsegmenten, die in normalem Text geschrieben wurden, und den Ausgangssegmenten, die auch in verborgenem Text vorhanden sind. Änderungen, die im zweisprachigen DOC/RTF-Format gemacht werden, werden automatisch in memoQ übernommen, wenn Sie das Dokument reimportieren. Das zweisprachige DOC/RTF-Format ist nicht unkompliziert. Leider schützt Microsoft Word die Manipulationssicherheit nicht, die in memoQ den Anfang eines Segments, den Anfang einer Übersetzung und das Ende eines Segments anzeigt. Es kann in Microsoft Word leicht beschädigt werden. Wenn das Layout für Sie keine Rolle spielt, nur der Text, können Sie ihr Dokument auch über die Option ‚Einfache Formatierung‘ in Microsoft Word exportieren. Dann wird eine schlichte Formatierung verwendet, mit einem einzelnen Segment pro Zeile. Dadurch kann selbst in umfangreichen Dokumenten die Position fehlender Tags schnell und einfach festgestellt werden. Und so wird es sicher und ohne Frustrationen möglich, mit zweisprachigen DOC/RTF-Dokumenten zu arbeiten.
Sie arbeiten mit einem Translation Management System, und damit sind Sie eigentlich auch sehr zufrieden. Aber irgendwann stellen Sie fest, dass einer Ihrer Übersetzer - vor vielleicht einem Jahr - einmal viel Unsinn übersetzt hat, der auch nicht während Ihres Reviewprozesses herausgefiltert wurde. Seither ist einige Zeit vergangen, ziemlich viele Segmente wurden erneut verwendet. Und da nicht dafür bezahlt wurde, hat bis zum heutigen Tag niemand diese Fehler festgestellt. Wie finden Sie die Segmente, die dringend überprüft werden müssen?
Es stimmt schon: Translation Memory Tools, ob man sie nun als TM-Systeme bezeichnet, oder einfach als TMs, ob sie nun Serverbasiert sind, oder einfach lokal gespeichert, bieten Ihnen eigentlich keine Tools, mit denen eine solche Review durchgeführt werden kann. Und darum gibt es auch keine eindeutige Antwort für Sie, ob Sie nun besser alle Ihre Übersetzungen in einem großen Translation Memory haben sollen, oder in mehreren kleinen. Bei kleineren Translation Memories können Sie eventuell weniger Übersetzungen wiederverwenden. Weil sie in einem anderen TM sind. Bei großen Translation Memories gibt es dahingegen Probleme mit der Pflege des TMs. Sind Sie bereit, Ihr TM Segment für Segment durchzuarbeiten, nur um 300 fehlerhafte Segmente zu verbessern?
Wenn Sie diese Frage mit Hinsicht auf die Kosten betrachten, werden Sie feststellen, dass Sie Geld verlieren, da Sie weniger Möglichkeiten zur Wiederverwertung Ihres übersetzten Materials haben (Opportunitätskosten), und dass Sie andererseits Geld bei der TM-Pflege verlieren. Sie versuchen also, ein Gleichgewicht zwischen der schlechteren Wiederverwertbarkeit und der Kosten für die TM-Pflege zu finden. Dies ist eines der Probleme, das Sie mit der TM Repository-Technologie von Kilgray lösen können.
Das TM Repository bietet Ihnen die vollständige Kontrolle über Ihre Translation Memory Einheiten - nicht nur über Ihre Translation Memories selbst. Es ist eine einzige Datenbank mit verbesserter Translation Management-Funktionalität. Das TM Repository ist kein Online-Translation Memory. Es ist ein kostensparendes Tool, das am besten arbeitet, wenn Sie Millionen von TM-Einträgen haben. Es verbessert die Wiederverwertbarkeit und reduziert die Kosten für die TM-Pflege. Es kann in jedes Translation Memory System integriert, oder durch eine Web-Schnittstelle verwendet werden. Das TM Repository ist kein Teil der memoQ Lösung, und es steht in keinem Wettbewerb zu anderen, kommerziell erhältlichen Lösungen. Es ist ein ganz neues Konzept im Bereich TM-Management.
Das TM Repository bietet die folgenden Funktionalitäten:
Es ist nun einmal so, dass Software auch Bugs enthält. Softwaretools, die auf anderen Softwaretools aufgebaut ist, kann sogar noch mehr Bugs enthalten. Und Übersetzungstools sind auch so: Die Dateifilter sollten gut genug sein, um jede einzelne Datei, die von jeder einzelnen Version eines anderen Tools erstellt wurden, zu unterstützen. Und dazu sollte die Rechtschreibkontrolle, und die Vorschaufunktion über Microsoft Office funktionieren - Office 2000, Office XP, Office 2003 und Office 2007. memoQ läuft auf vielen verschiedenen Versionen von Windows, unter anderem XP, Vista, Windows 7 und ihren serverbasierten Versionen. Wir würden nie behaupten, dass memoQ niemals crasht. Aber wenn es einmal crashen sollte, stehen wir Ihnen natürlich zur Seite.
Wenn Sie eine Datei an unseren Support schicken, mit dem Sie Probleme mit dem Export oder Import haben, fragen wir erst einmal nach, wie dringlich das Problem für Sie ist. Wenn Sie die Datei übersetzt haben, versuchen wir, für Sie einen Export zu machen. Oft können wir dabei ganz einfach vorgehen: Wir übertragen jede Übersetzung in ein Translation Memory, importieren die Datei neu in die neueste Version von memoQ, und übersetzen die Datei dieses Ad-hoc-Translation Memory erneut vor. Dies ist vor allem dann notwendig, wenn ein Problem zwischenzeitlich gelöst wurde, aber Sie memoQ noch nicht auf die neueste Version aktualisiert haben.
Wenn es ein schwierigeres Problem ist, versuchen wir Ihnen auf einem anderen Weg zu helfen. DOC-Dateien können als DOCX gespeichert werden, PPT-Dateien als PPTX. memoQ hat zwei TTX-Filter, zwei HTML-Filter, und für andere Dateiformate kennen wir viele Tricks, die über die Interoperabilitäts-Funktionen von memoQ funktionieren. Vielleicht dauert es ein paar Stunden. Aber wir werden alles tun, um Ihnen bei Ihren dringlichen Problemen zu helfen.
Und nachdem Ihre Probleme einmal gelöst sind, führen wir eine Analyse durch und geben die Informationen darüber an unser Team von Programmierern weiter. Diese überprüfen die Filter, und überprüfen die Lösung danach anhand einiger Dateien. Zugegeben: Diese schrecklich dringlichen Fälle mögen wir gar nicht. Und daher aktualisieren wir sehr häufig unsere Versionen. Diese haben dann immer noch dieselben Funktionen, aber immerhin auch eine Lösung für die aktuellsten Bugs. Wenn Sie memoQ das nächste Mal abschließen, informiert Sie seine Auto-Update-Funktion darüber, dass ein Update auf Sie wartet. Wenn Sie es zulassen, wird die Version dann aktualisiert.
Softwareprobleme, die Ihre Arbeit wirklich aufhalten, korrigieren wir immer sofort wenn sie uns gemeldet werden. Dabei handelt es sich fast immer um Probleme mit den Dateifiltern. Aber auch in anderen dringlichen Situationen sind wir für Sie da. Wie gut unsere Arbeitsweise in dieser Hinsicht funktioniert, kann man an der folgenden Beobachtung nachvollziehen: Im Laufe des Jahres 2009 haben wir unseren Kundenstamm erheblich ausgeweitet. Trotzdem ist die Zahl der Anfragen an unseren Support gleich geblieben.
Wenn Sie etwas finden, das Sie ärgert - es sich dabei aber nicht um einen Bug handelt, können Sie uns dieses Problem natürlich auch weiterleiten. Wir notieren alle Ihre Funktionsanfragen und gehen diese Liste jedesmal durch, wenn wir eine neue Version planen.
Wir würden Ihnen niemals garantieren, dass Sie in memoQ alle Sachen machen können, die Ihnen so einfallen. memoQ kocht Ihnen zum Beispiel keinen Kaffee. Aber wir können Ihnen zusagen, dass es ein sehr stabiles, zuverlässiges Tool ist, und auch in der Zukunft bleiben wird.
Neben memoQ ist SDL Trados eines der beliebtesten Übersetzungstools. memoQ bietet Interoperabilität mit SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio 2009.Wenn Sie memoQ benutzen, können Sie Aufträge im TTX-Format des SDL Trados Tageditor oder dem zweisprachigen DOC/RTL-Format der SDL Trados Translator’s Workbench bearbeiten. SDL Trados 2007 akzeptiert nicht alle Segmentierungen und kann bei Dateien crashen, die von anderen Übersetzungstools segmentiert wurden. Vor dem Öffnen einer Datei ist es daher sinnvoll, die Dateien vor dem Öffnen vorab zu segmentieren, und dafür eine Demoversion oder eine bezahlte Version von SDL Trados 2007 zu verwenden. Sie können dies tun, indem Sie die Translator’s Workbench öffnen, ein leeres Translation Memory erstellen oder öffnen, auf Tools/Translate klicken, und das Kästchen Segment unknown sentences markieren. Danach können Sie Ihr Dokument vorübersetzen. Wenn Sie die Dateien nicht vorab segmentieren, importiert memoQ eine leere Datei nach den Standardeinstellungen. Sie können auf Dokument hinzufügen als klicken, und danach unsegmentierte Inhalte importieren. Mit dieser Vorgehensweise sollten Sie allerdings vorsichtig sein, da wir nicht garantieren können, dass SDL Trados Dateien akzeptiert, die auf diese Weise übersetzt wurden. Tausende von Übersetzern und Unternehmen verwenden memoQ, um Aufträge in SDL Trados zu bearbeiten. Viele Sprachdienstleister verwenden den memoQ-Server, um die Möglichkeiten zur Arbeit im Team für die Übersetzung von Aufträgen in SDL Trados zu nutzen. Das ist eine zuverlässige Vorgehensweise.
Translation Memories von SDL Trados können im TMX-Format importiert werden. Wenn Sie TMX 1.4b verwenden, oder Ihre Translation Memories von einem getaggten Format wie HTML oder XML stammen, wird memoQ auch eine Tag-Konvertierung durchführen, die weit über den beschriebenen Standard hinausgeht. Diese Tag-Konvertierung ist speziell für die Konvertierung von SDL Trados-Tags in memoQ-Tags gedacht.
memoQ unterstützt - genau wie SDL Trados Studio 2009 - XLIFF als ein zweisprachiges Format, und die beiden Systeme sind über XLIFF interoperabel. Es ist nicht möglich, eine memoQ-Datei in SDL Trados Studio 2009 in das zugrundeliegende Format (wie etwa Microsoft Word) zu exportieren, und es ist auch nicht möglich, eine SDLXLIFF-Datei in memoQ in Microsoft Word zu exportieren.
In einer Server-Umgebung ist es nicht möglich, sich mit memoQ in einen SDL Trados-Server einzuloggen. Unglücklicherweise sind Server-Technologien nicht interoperabel. Dies ist jedoch ein eher seltenes Szenario. Die meisten Übersetzungsfirmen lassen selten online übersetzen.
In memoQ vorbereitete Projekte können über XLIFF auch durch SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio 2009 bearbeitet werden.
Neben memoQ ist Star Transit eines der beliebtesten Übersetzungstools. memoQ bietet Interoperabilität mit sowohl STAR Transit XV und STAR Transit NXT.
memoQ kann STAR Transit-Projekte in PXF- und PPF-Formaten bearbeiten. memoQ kann Projekte im Transit 2.7 Kompatibilitätsmodus nicht bearbeiten, da dieser Modus heute im Allgemeinen nicht mehr verwendet wird.
memoQ erstellt Translation Memories aus Referenzdokumenten von STAR Transit. Wenn Sie die Übersetzung abgeschlossen haben, können Sie TXF- und TPF-Pakete liefern - ganz als ob Sie STAR Transit verwendet hätten.
Vorläufig werden Termstar-Glossare nicht in das Projekt importiert.
XML-Dokumente sind heutzutage die Basis für viele Content Management Systeme, und auch andere Systeme. memoQ unterstützt XML-Dokumente besser als jedes andere Tool.
Wenn Sie anfangen, ein XML-Dokument zu bearbeiten, müssen Sie eine Import-Konfiguration erstellen. In dieser Konfiguration wird definiert, welche Inhalte übersetzt werden, welche Inhalte nicht übersetzt werden, was als Inhalte betrachtet wird, was von dem Übersetzer erwartet wird, und wie mit Entities gearbeitet werden soll. Für diese Konfiguration können Sie eine DTD-Datei verwenden. Alternativ ist es auch möglich - wenn keine DTD vorhanden ist, eine oder mehrere Referenzdateien zur Analyse zu verwenden.
Die DTD oder die Referenzdateien werden automatisch durch memoQ analysiert. memoQ legt Ihnen eine Liste aller Elemente und Attribute vor, die in dem Dokument gefunden wurden, und schlägt eine Konfiguration für den Import der gesamten Inhalte vor. Manche Inhalte können als nicht übersetzbar (non-translatable) markiert werden - abhängig von der Bezeichnung eines Elementes, oder einem Attributwert. Andere können strukturelle Tags sein, die neue Segmente in der Übersetzungsansicht öffnen. Sie können auch Inline-Tags verwenden, die in den Segmenten erscheinen - denken Sie dabei zum Beispiel an Inline-Abbildungen oder automatisch eingefügte Informationen. Für jeden einzelnen Attributwert können Sie vorab festlegen, ob er übersetzbar ist, und ob er im Zieldokument erforderlich ist. Sie können auch die Einstellungen für den Umgang mit Leerzeichen für jedes Element anpassen, und auch den Kontext an Elementbezeichnungen oder Attributwerte verbinden. Das kontext-aktivierte Translation Memory kann Übersetzungskosten deutlich reduzieren, da es auch in zweideutigen Fällen die korrekte Übersetzung auswählt. Attributwerte können auch als Kommentare importiert werden. Wenn Sie einen Attributwert als Kommentar importieren, und dieser Attributwert nur eine Zahl enthält, können Sie auch die Länge des Zielsegmentes überprüfen - wenn das Segment mehrere Zeichen hat als der ursprüngliche Wert, erhalten Sie eine Warnung.
memoQ kann auch sehr effizient mit Entities umgehen. Custom Entities können memoQ Tags oder spezifischen Zeichen zugeordnet werden. Außerdem können Sie memoQ anweisen, diese Zeichen wieder in Entities zurück zu konvertieren, wenn Sie das Dokument wieder in XML zurück exportieren.
memoQ kann auch gleichzeitig mehrere XML-Dokumente aus einer Verzeichnisstruktur importieren.
Sie verwenden ein anderes Übersetzungstool und sind neugierig darüber, ob memoQ mehr aus Ihren Translation Memories holen kann. Probieren Sie die anspruchsvollen Funktionen von memoQ einmal aus, indem Sie ein TMX eines anderen Tools importieren: Etwa die Ergebnisse aus TM-Fragmenten oder die automatische Konkordanz.
memoQ unterstützt TMX 1.1 bis TMX 1.4b. TMX steht für Translation Memory eXchange und ist das Standardformat für den Austausch von Translation Memories zwischen verschiedenen Übersetzungstools. Alle kommerziellen Übersetzungstools unterstützen TMX.
Importieren Sie ein Translation Memory in TMX und probieren Sie es gleich einmal aus. In diesem Artikel werden wir nicht beschreiben, wie sehr man von den kontext-aktivierten Translation Memories oder Terminologiedatenbanken von memoQ profitieren kann - sehen Sie sich dafür bitte andere Artikel an. Wenn Ihnen aber zweisprachige Dokumente zur Verfügung stehen, können Sie viel mehr Informationen gewinnen, indem Sie die Segmente in diesen zweisprachigen Dokumenten wie etwa XLIFF oder TTX in ein memoQ Translation Memory bestätigen, als wenn Sie die Inhalte eines Translation Memory importieren.
memoQ bietet die folgenden Funktionen für Translation Memories, die von anderen Tools erstellt wurden:
Sie sind ein Unternehmen, das mit vielen verschiedenen Übersetzungsdienstleistern arbeitet. Sie wollen gar nicht festlegen müssen, welche Übersetzungs-Workflows Ihre Dienstleister verwenden. Aber Sie wünschen eine vollständige Kontrolle über die Translation Memories die daraus hervorgehen, und die Daten durch Wiederverwertung möglichst optimal nutzen.
Eine Option ist die Einführung eines Übersetzungs-Management-Systems. Damit erreichen Sie was Sie wollen - auch wenn es ein paar Schwächen hat. Zum Beispiel gehen die deskriptiven Informationen zu Ihren Translation Memory-Einheiten schnell verloren. In den Übersetzungstools gibt es keine Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Metadaten nicht verloren gehen. Wenn Sie aber Millionen von Entries verwalten müssen, können die Tags der Metadaten eine entscheidende Rolle für Ihren Erfolg spielen.
Tool-unabhängige Workflows unterstützen natürlicherweise die Verwendung offener Standards und bedeuten Workflows, in denen offene Standards weitestgehend eingesetzt werden, und in denen die Nachteile der offenen Standards möglichst umgangen werden. Das TM Repository von Kilgray findet eine Lösung für viele Nachteile des beliebtesten Standards, TMX, und bietet eine maximale Wiederverwendbarkeit bei möglichst geringen Kosten für die Pflege des TMs.
Das TM Repository bietet Ihnen die vollständige Kontrolle über Ihre Translation Memory-Einheiten - nicht nur über Ihre Translation Memories selbst. Es ist eine einzelne Datenbank mit verbesserter Translation Management-Funktionalität. Das TM Repository ist kein Online-Translation Memory. Es ist ein kostensparendes Tool, das am besten funktioniert, wenn Sie Millionen von TM-Einträgen haben. Es verbessert die Wiederverwertbarkeit und reduziert die Kosten für die TM-Pflege. Es kann in jedes Translation Memory System integriert, oder über eine Web-Schnittstelle verwendet werden. Das TM Repository ist kein Teil der memoQ Lösung. Es steht in keinem Wettbewerb zu anderen, kommerziell erhältlichen Lösungen. Es ist ein ganz neues Konzept im Bereich TM-Management.
Mit dem TM Repository können Sie Ihre Übersetzungsdienstleister mit Translation Memories versorgen, die Übersetzungseinheiten enthalten, die für einen Auftrag besonders nützlich sind. Es kommt niemals mehr vor, dass Sie einen einzigen Eintrag verpassen. Ein weiterer Vorteil ist: Wenn Sie Ihr Dokument in mehrere Sprachen lokalisieren (zum Beispiel Englisch - Französisch und Englisch - Chinesisch), und danach ein TM zwischen den beiden Zielsprachen erstellen möchten (Französisch - Chinesisch), so ist dies auch möglich.
Das TM Repository bietet die folgenden Funktionalitäten:
Es kann Ihnen einfach egal sein, welche Übersetzungstools Ihre Sprachdienstleister verwenden.
Warum ist memoQ dafür so besonders gut geeignet? Zunächst einmal importieren verschiedene Dateifilter die Dokumente in memoQ und extrahieren den Text. Dann können Sie mit dem Text Handlungen durchführen, und die Dokumente schließlich von memoQ zurück in die ursprünglichen Formate extrahieren, wobei die Texte extrahiert sind.
Suchen und Ersetzen kann eine Handlung sein, die Sie mit diesem Text durchführen. Sie müssen einfach den Ausgangstext in die Spalte des Zieltextes kopieren (dafür gibt es ein spezielles Kommando) und im Zieltext Suchen und Ersetzen durchführen. Die Funktion Suchen und Ersetzen in memoQ ist etwas ganz Besonderes: wenn Sie das Kontrollkästchen Suchergebnisse auflisten anklicken, und auf Alle markieren klickenl, öffnet sich ein neues Register, in dem alle Ausdrücke aufgeführt werden, die gefunden und schließlich ersetzt wurden. Sie können die Aufgaben der Funktion Suchen und Ersetzen mit allen Dateien gleichzeitig durchführen. Wenn Sie dies wünschen, können Sie das richtige Dokument am richtigen Ort öffnen, indem Sie einfach einen Doppelklick auf eine Reihe machen, in der ein Treffer angezeigt wird. Sie können sich aber auch entscheiden einen Begriff nicht zu ersetzen.
Man könnte sagen, dass es als Tool nur für das Suchen und Ersetzen einfach zu komplex ist. Aber memoQ kann durch seine Fähigkeiten ein kraftvolles Hilfsmittel sein - nicht nur für Übersetzer, sondern auch für Autoren.
Maschinenübersetzung kann sehr nützlich sein, auch wenn die Arbeitsweise vieler Unternehmen, die Maschinenübersetzung anbieten, nicht wirklich übersetzerfreundlich ist. Viele Unternehmen, die MT (Maschinenübersetzung, Machine translation) anbieten, betrachten MT eher als einen datengetriebenen Prozess als einen workflow-getriebenen Prozess, und erlauben keinen Korrekturdurchgang. Sie arbeiten mit den Schritten kundenspezifisches Training, danach Maschinenübersetzung, danach Nachbearbeitung. Aber es gibt keine Verbindung zwischen der Nachbearbeitung und dem Trainingsschritt, so dass sich die Qualität auch auf die Dauer nicht verbessert. Denken Sie darüber nach, mit diesen Unternehmen zu arbeiten? Dann überlegen Sie sich einmal wie das ist, immer wieder denselben Fehler verbessern zu müssen. Wir sind der Meinung, dass Systeme, die einfach keinen Raum für Kundenfeedback geben, wichtige Verbesserungsmöglichkeiten verpassen.
Kilgray hat viel Erfahrung mit Maschinenübersetzung. Schon vor ihrer Unternehmensgründung arbeiteten die Gründer von Kilgray, Balázs, Gábor und István für MorphoLogic, ein Unternehmen, das für seine Englisch-Ungarische Maschinenübersetzungs-Software MetaMorpho bekannt ist. Gábor war sogar der Softwarearchitekt hinter dem Parser dieses regelbasierten Systems. Wir sehen eine Annäherung zwischen Maschinenübersetzung mit menschlicher Unterstützung und computerunterstützter Übersetzung durch Menschen. Grundsätzlich kann man sagen, dass der Workflow immer zentral steht.In einer idealen Situation beginnt die Maschinenübersetzung mit Training. Danach wird das trainierte System in der Produktion verwendet, und danach gibt es einen Feedback-Zyklus, bei dem Vorschläge von Anwendern in Verbesserungen der Regeln verwendet werden - unabhängig davon, ob diese Regeln statistisch oder syntaktisch sind.
Wir sehen, wie sich unsere Branche in diese Richtung entwickelt, und wir denken, dass ein einzelnes MT-Unternehmen das Rennen machen wird. Bis wir aber soweit sind haben wir nichts dagegen, jedes Produkt zur Maschinenübersetzung in memoQ zu integrieren. Wir haben eine Reihe dokumentierter APIs, die die Integration eines externen Text-Parsers in memoQ ermöglichen. memoQ gibt das Ausgangssegment an ein Tool eines Drittanbieters weiter, und erhält das Resultat dann wieder zurück. Dabei kann es sich um kommerzielle Maschinenübersetzung handeln, oder um andere Dinge, die Sie eventuell benötigen. In dieser Plugin-Architektur können Sie sogar mehrere MT-Dienstleister gleichzeitig ansprechen. memoQ integriert diesen Aspekt in das Übersetzungsfeld und den Vorübersetzungs-Prozess.
Wenn Sie ein System benötigen, dass mit Maschinenübersetzung integriert werden kann, nehmen Sie Kontakt mit uns auf um nachzufragen, ob wir schon eine Integration mit dem System Ihrer Wahl haben. Oder Sie erarbeiten sich selbst Ihre eigenen Textbearbeitungsmaschinen, und integrieren sie selbst in memoQ. Sie haben die Wahl. Maschinenübersetzung ist nur mit der memoQ enterprise edition möglich.
Sie arbeiten zusammen mit Leuten, die keine Übersetzungstools verwenden, und sich auch nicht umstellen möchten. Und so suchen Sie nach einer Möglichkeit, die Review von Übersetzungen außerhalb von memoQ zu erlauben. Wenn Sie Änderungen in ein exportiertes Dokument eingeben ist das Problem, dass manuelle Arbeit benötigt wird, um ein Translation Memory zu erstellen, das die Änderungen nach dem Reviewprozess reflektiert.
memoQ ist auch führend hinsichtlich offener zweisprachiger Dokumentenformate. Dazu gehört unter anderem das zweisprachigen DOC/RTF-Format, ein Format, dass eigentlich Standard in der Übersetzungsbranche ist. Es wurde ursprünglich von SDL Trados eingeführt, wird von ihnen heute heute aber nicht mehr unterstützt. Dies ist besonders wichtig, wenn wenn Sie eine gut funktionierende Kundenreview in Microsoft Word durchführen lassen möchten. Sie können jedes Dokument (ja, auch HTML, FrameMaker, XML, usw.) in das zweisprachige DOC/RTF-Format exportieren, das aus zwei Segmenten besteht: Den Zielsegmenten, die in normalem Text geschrieben wurden, und den Ausgangssegmenten, die auch in verborgenem Text vorhanden sind. Änderungen, die im zweisprachigen DOC/RTF-Format gemacht werden, werden automatisch in memoQ übernommen, wenn Sie das Dokument reimportieren. Und müssen Sie für einen Update Ihres Translation Memory nur zweimal Ihre Tastatur bedienen: ctrl+shift+A, um alle Segmente auszuwählen, und ctrl+enter um alle markierten Segmente in Ihr Translation Memory einzufügen. Das zweisprachige DOC/RTF-Format ist allerdings nicht ganz unkompliziert. Leider schützt Microsoft Word die Manipulationssicherheit nicht, die in memoQ den Anfang eines Segments, den Anfang einer Übersetzung und das Ende eines Segments anzeigt. Es kann in Microsoft Word leicht beschädigt werden. Wenn das Layout für Sie keine Rolle spielt, nur der Text, können Sie ihr Dokument auch über die Option ‚Einfache Formatierung‘ in Microsoft Word exportieren. Dann wird eine schlichte Formatierung verwendet, mit einem einzelnen Segment pro Zeile. Dadurch kann selbst in umfangreichen Dokumenten die Position fehlender Tags schnell und einfach festgestellt werden. Und so wird es sicher und ohne Frustrationen möglich, mit zweisprachigen DOC/RTF-Dokumenten zu arbeiten.
Copyright © 2012 Kilgray | Alle Rechte vorbehalten.
