GVOP/GOP

I. Fordítástechnológiai kutatói álláshelyek létrehozása csoportmunkát és nyelvi támogatást biztosító fordítástámogató eszköz kifejlesztésére

 

GVOP-3.3.2-05/1.-2005-05-0012/3.0

A támogatás összege: 38 040 000 Ft

Időtartam: 2005. június 1.-2006. szeptember 1.

 

A projekt célja az volt, hogy három kutató-fejlesztői munkahelyet hozzon létre a cégnél, így megteremtse az alapjait egy olyan egyszerűen kezelhető, hatékony, teljesen integrált számítógépes fordítási környezetnek, amelyet fordítók, lektorok, projektmenedzserek és kiadványszerkesztők (azaz a fordítási munkafolyamat vertikuma) számára hozunk létre. A környezet kiemelten fogja támogatni a táv- és csoportmunkát, az erőforrások hatékony újrafelhasználását, felületet biztosít minden munkához, és kiiktatja a bonyolult fájlkezelést, ami sok hibához és hatékonyságvesztéshez vezet a fordítás során. Egyre több tapasztalt fordító morzsolódik le a piacon amiatt, hogy nem tudja kezelni a fordítóirodák számára megtakarítást jelentő, a meglévő fordításokat újra felhasználó fordítómemóriákat. Célunk egyrészt az, hogy ezzel az eszközzel megállítsuk ezt a folyamatot, másrészt pedig az, hogy a kelet-közép-európai régió számítógépes nyelvészeti erőforrásainak összegyűjtésével és integrálásával, továbbá a régió legnagyobb fordítóiroda-hálózatának támogatásával megalapítsuk a régió első, kifejezetten fordítástámogatással foglalkozó központját.

 

 

II. Fordítástámogató rendszer felkészítése nagyvállalati igények kielégítésére

 

GVOP-3.3.3-05/2.-2006-01-0018/3.0

A támogatás összege: 38 000 000 Ft

Időtartam: 2006. július 1.- 2007. október 31.

 

A projekt keretében egy olyan megoldást akartunk kifejleszteni, amely kiterjed a teljes nagyvállalati munkafolyamatra, egységesíti a nagyvállalati többnyelvű dokumentumkezelést, mivel:
 

  • minden fordításra szánt dokumentum egységes XML-alapú, a nyílt XLIFF és DITA szabványokkal kompatibilis dokumentumkezelőbe kerül, ami a fordítási munkafolyamatot és a többnyelvű projekteket kezeli, a dokumentumok irányítását a teljes munkafolyamaton át biztosítja,
  • a keletkező erőforrásokat – dokumentumokat, fordítómemóriákat, terminológiai adatbázisokat és egyéb erőforrásokat – egységes adattárban tárolja, és a fordítási projektekhez automatikusan leválogatja innen a releváns bejegyzéseket, azaz biztosítja, hogy erőforrás nem marad kihasználatlanul,
  • automatikusan ellenőrzi a fordítási munka minőségét, teljességét, a figyelmetlenségből eredő hibák többségét a minőségbiztosítási funkció révén,
  • nem csak a dokumentumok fordítását, az ún. user assistance (UA) lokalizációt kezeli, hanem a felhasználói felületek fordításását is, a user interface (UI) lokalizációt is.